Soolking - Kurt Cobain - translation of the lyrics into German

Kurt Cobain - Soolkingtranslation in German




Kurt Cobain
Kurt Cobain
Fire
Feuer
Un million d'mélo' entre joie et malheur (yeah)
Eine Million Melodien zwischen Freude und Leid (yeah)
Un million d'euro et un million d'erreurs (tchiki, eh)
Eine Million Euro und eine Million Fehler (tchiki, eh)
Dis-moi, qui va réparer nos cœurs? (Qui? Qui?)
Sag mir, wer wird unsere Herzen reparieren? (Wer? Wer?)
Mais dis-moi, qui va changer ce décor?
Aber sag mir, wer wird diese Szenerie ändern?
J'ai fait le vide car tout ceci n'est qu'éphémère (n'est qu'éphémère)
Ich habe Leere geschaffen, denn all das ist nur vergänglich (ist nur vergänglich)
J'ai trimé sa mère parce que la chance n'est qu'une chimère (n'est qu'une chimère)
Ich habe mich abgerackert, verdammt, weil Glück nur eine Schimäre ist (nur eine Schimäre ist)
Et si elle existe, alors il fallait traverser la mer
Und wenn es existiert, dann musste man das Meer überqueren
C'est jamais facile et cette vie: un goût amer (touah)
Es ist nie einfach und dieses Leben: ein bitterer Geschmack (touah)
Vidi vici (touah), vaillant soldat (touah)
Veni, vidi, vici (touah), tapferer Soldat (touah)
Dans les poches, y avait tchi (tchi) mais le cœur était 3ar (3ar)
In den Taschen war nichts (tchi), aber das Herz war 3ar (3ar)
Tous les jours, même dilemme (dilemme), le mal, le bien, combinés
Jeden Tag dasselbe Dilemma (Dilemma), das Böse, das Gute, kombiniert
J'ai p't-être fait d'l'argent haram (haram) mais c'était ça ou cantiner
Ich habe vielleicht Haram-Geld verdient (Haram), aber es war das oder im Knast essen
Un million d'mélo' entre joie et malheur (yeah)
Eine Million Melodien zwischen Freude und Leid (yeah)
Un million d'euro et un million d'erreurs (tchiki, eh)
Eine Million Euro und eine Million Fehler (tchiki, eh)
Dis-moi, qui va réparer nos cœurs? (Qui? Qui?)
Sag mir, wer wird unsere Herzen reparieren? (Wer? Wer?)
Mais dis-moi, qui va changer ce décor?
Aber sag mir, wer wird diese Szenerie ändern?
Une guitare triste, ouais, j'suis Kurt Cobain (Cobain)
Eine traurige Gitarre, ja, ich bin Kurt Cobain (Cobain)
Demain, j'oublie nos galères, nos peines (baby)
Morgen vergesse ich unsere Mühen, unsere Sorgen (Baby)
Une guitare triste, ouais, j'suis Kurt Cobain (Cobain)
Eine traurige Gitarre, ja, ich bin Kurt Cobain (Cobain)
Bébé, si je t'oublie, c'est que t'en valais pas la peine
Baby, wenn ich dich vergesse, dann warst du es nicht wert
Moi, j'ai fait tout ça par amour, pour les miens, en parallèle
Ich, ich habe all das aus Liebe getan, für die Meinen, nebenbei
Certains voudraient m'couper la main pour un eu' ou pour un 'blème
Manche würden mir die Hand abhacken für einen Euro oder wegen eines Problems
Désolé mais j'ai plus de love, plus de love, c'est pas méchant
Tut mir leid, aber ich habe keine Liebe mehr, keine Liebe mehr, das ist nicht böse gemeint
J'préfère compter mes billets mauves que compter les trahisons
Ich zähle lieber meine lila Scheine, als die Verrätereien zu zählen
Ça durera pas longtemps, ici, j'établis sur un comptant
Das wird nicht lange dauern, hier, ich zahle bar
Si j'pouvais remonter l'temps, mon cœur, j'lui mets une balle au pompe
Wenn ich die Zeit zurückdrehen könnte, meinem Herzen, dem verpasse ich eine Ladung Schrot
Chérie, qui?
Schatz, wer?
Je sais plus qui est qui
Ich weiß nicht mehr, wer wer ist
Un million d'mélo' entre joie et malheur (yeah)
Eine Million Melodien zwischen Freude und Leid (yeah)
Un million d'euros et un million d'erreurs (tchiki, eh)
Eine Million Euro und eine Million Fehler (tchiki, eh)
Dis-moi, qui va réparer nos cœurs? (Qui? Qui?)
Sag mir, wer wird unsere Herzen reparieren? (Wer? Wer?)
Mais dis-moi, qui va changer ce décor?
Aber sag mir, wer wird diese Szenerie ändern?
Une guitare triste, ouais, j'suis Kurt Cobain (Cobain)
Eine traurige Gitarre, ja, ich bin Kurt Cobain (Cobain)
Demain, j'oublie nos galères, nos peines (baby)
Morgen vergesse ich unsere Mühen, unsere Sorgen (Baby)
Une guitare triste, ouais, j'suis Kurt Cobain (Cobain)
Eine traurige Gitarre, ja, ich bin Kurt Cobain (Cobain)
Bébé, si je t'oublie, c'est que t'en valais pas la peine (ouh-ouh-ouh-ouh-ouh)
Baby, wenn ich dich vergesse, dann warst du es nicht wert (ouh-ouh-ouh-ouh-ouh)





Writer(s): Rednose, Soolking, Yann Dakta


Attention! Feel free to leave feedback.