Lyrics and translation Soolking - Kurt Cobain
Un
million
d'mélo'
entre
joie
et
malheur
(yeah)
A
million
melodies
between
joy
and
sorrow
(yeah)
Un
million
d'euro
et
un
million
d'erreurs
(tchiki,
eh)
A
million
euros
and
a
million
mistakes
(tchiki,
hey)
Dis-moi,
qui
va
réparer
nos
cœurs?
(Qui?
Qui?)
Tell
me,
who
will
mend
our
hearts?
(Who?)
Mais
dis-moi,
qui
va
changer
ce
décor?
But
tell
me,
who
will
change
this
scenery?
J'ai
fait
le
vide
car
tout
ceci
n'est
qu'éphémère
(n'est
qu'éphémère)
I
made
a
vacuum
because
all
this
is
only
ephemeral
(only
ephemeral)
J'ai
trimé
sa
mère
parce
que
la
chance
n'est
qu'une
chimère
(n'est
qu'une
chimère)
I
toiled
hard
because
luck
is
only
a
chimera
(only
a
chimera)
Et
si
elle
existe,
alors
il
fallait
traverser
la
mer
And
if
it
exists,
then
it
was
necessary
to
cross
the
sea
C'est
jamais
facile
et
cette
vie:
un
goût
amer
(touah)
It's
never
easy
and
this
life:
a
bitter
taste
(touah)
Vidi
vici
(touah),
vaillant
soldat
(touah)
Vidi
vici
(touah),
valiant
soldier
(touah)
Dans
les
poches,
y
avait
tchi
(tchi)
mais
le
cœur
était
3ar
(3ar)
In
my
pockets,
there
was
tchi
(tchi)
but
my
heart
was
3ar
(3ar)
Tous
les
jours,
même
dilemme
(dilemme),
le
mal,
le
bien,
combinés
Every
day,
the
same
dilemma
(dilemma),
evil,
good,
combined
J'ai
p't-être
fait
d'l'argent
haram
(haram)
mais
c'était
ça
ou
cantiner
I
might
have
made
haram
money
(haram)
but
it
was
that
or
starve
Un
million
d'mélo'
entre
joie
et
malheur
(yeah)
A
million
melodies
between
joy
and
sorrow
(yeah)
Un
million
d'euro
et
un
million
d'erreurs
(tchiki,
eh)
A
million
euros
and
a
million
mistakes
(tchiki,
hey)
Dis-moi,
qui
va
réparer
nos
cœurs?
(Qui?
Qui?)
Tell
me,
who
will
mend
our
hearts?
(Who?)
Mais
dis-moi,
qui
va
changer
ce
décor?
But
tell
me,
who
will
change
this
scenery?
Une
guitare
triste,
ouais,
j'suis
Kurt
Cobain
(Cobain)
A
sad
guitar,
yeah,
I'm
Kurt
Cobain
(Cobain)
Demain,
j'oublie
nos
galères,
nos
peines
(baby)
Tomorrow,
I'll
forget
our
troubles,
our
sorrows
(baby)
Une
guitare
triste,
ouais,
j'suis
Kurt
Cobain
(Cobain)
A
sad
guitar,
yeah,
I'm
Kurt
Cobain
(Cobain)
Bébé,
si
je
t'oublie,
c'est
que
t'en
valais
pas
la
peine
Baby,
if
I
forget
you,
it's
because
you
weren't
worth
it
Moi,
j'ai
fait
tout
ça
par
amour,
pour
les
miens,
en
parallèle
I
did
all
this
for
love,
for
my
family,
in
parallel
Certains
voudraient
m'couper
la
main
pour
un
eu'
ou
pour
un
'blème
Some
people
would
like
to
cut
off
my
hand
for
a
little
bit
or
for
a
problem
Désolé
mais
j'ai
plus
de
love,
plus
de
love,
c'est
pas
méchant
Sorry
but
I
have
no
more
love,
no
more
love,
it's
not
mean
J'préfère
compter
mes
billets
mauves
que
compter
les
trahisons
I
prefer
to
count
my
purple
bills
than
count
betrayals
Ça
durera
pas
longtemps,
ici,
j'établis
sur
un
comptant
It
won't
last
long,
here,
I'll
settle
on
cash
Si
j'pouvais
remonter
l'temps,
mon
cœur,
j'lui
mets
une
balle
au
pompe
If
I
could
go
back
in
time,
honey,
I'd
shoot
myself
Chérie,
qui?
Darling,
who?
Je
sais
plus
qui
est
qui
I
don't
know
who's
who
anymore
Un
million
d'mélo'
entre
joie
et
malheur
(yeah)
A
million
melodies
between
joy
and
sorrow
(yeah)
Un
million
d'euros
et
un
million
d'erreurs
(tchiki,
eh)
A
million
euros
and
a
million
mistakes
(tchiki,
hey)
Dis-moi,
qui
va
réparer
nos
cœurs?
(Qui?
Qui?)
Tell
me,
who
will
mend
our
hearts?
(Who?)
Mais
dis-moi,
qui
va
changer
ce
décor?
But
tell
me,
who
will
change
this
scenery?
Une
guitare
triste,
ouais,
j'suis
Kurt
Cobain
(Cobain)
A
sad
guitar,
yeah,
I'm
Kurt
Cobain
(Cobain)
Demain,
j'oublie
nos
galères,
nos
peines
(baby)
Tomorrow,
I'll
forget
our
troubles,
our
sorrows
(baby)
Une
guitare
triste,
ouais,
j'suis
Kurt
Cobain
(Cobain)
A
sad
guitar,
yeah,
I'm
Kurt
Cobain
(Cobain)
Bébé,
si
je
t'oublie,
c'est
que
t'en
valais
pas
la
peine
(ouh-ouh-ouh-ouh-ouh)
Baby,
if
I
forget
you,
it's
because
you
weren't
worth
it
(ouh-ouh-ouh-ouh-ouh)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rednose, Soolking, Yann Dakta
Attention! Feel free to leave feedback.