Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T'es
souvent
sorti
avec
le
sac
presque
vide
Du
bist
oft
mit
fast
leerem
Beutel
rausgegangen
Dès
l'matin
tu
croises
les
grands
en
after
dans
des
caisses
de
riches
Schon
morgens
siehst
du
die
Großen
im
After
in
den
Karossen
der
Reichen
La
travailleuse
qu'attend
mais
qui
reste
digne
Die
Arbeiterin,
die
wartet,
aber
stolz
bleibt
Dans
la
rue
les
lumières
s'éteignent
Auf
der
Straße
gehen
die
Lichter
aus
Sur
le
Capot
du
Mercedes
Auf
der
Motorhaube
des
Mercedes
Dernier
jour
de
cours
Letzter
Schultag
Tu
décolles
dans
trois
semaines
au
bled
c'est
vrai
Du
fliegst
in
drei
Wochen
heim,
das
stimmt
Mais
avant
faut
qu'tu
fasses
une
dernière
soirée
avec
l'équipe
Aber
zuvor
brauchst
du
einen
letzten
Abend
mit
der
Crew
Même
si
y'a
deux
trois
personnes
d'la
bande
qui
t'traitent
avec
mépris
Auch
wenn
zwei,
drei
aus
der
Bande
dich
verächtlich
behandeln
Tu
sors
t'écris
ton
alias
sur
les
murs
et
tu
pètes
des
vitres
Du
gehst
raus,
schreibst
dein
Alias
an
Wände
und
zertrümmerst
Scheiben
Un
peu
trop
alcoolisé
pour
ton
âge
quand
tu
croises
les
flics
Etwas
zu
betrunken
für
dein
Alter
als
du
auf
Cops
triffst
T'as
pas
gratté
un
texte
de
rap
t'es
fait
pour
ça
d'puis
la
primaire
Ich
hab
keinen
Rap-Text
geschrieben,
dafür
bist
du
seit
der
Grundschule
gemacht
Mais
au
yeux
d'ta
famille
c'est
pas
un
métier
c'est
un
sacrilège
Aber
für
deine
Familie
ist
das
kein
Beruf,
sondern
Sakrileg
Pourtant
à
l'époque
il
s'passait
déjà
quelque
chose
quand
t'écrivais
Doch
damals
passierte
etwas,
wenn
du
schriebst
Routine
littéraire
c'est
comme
un
pèlerinage
pour
un
fidèle
Literarische
Routine
wie
eine
Pilgerfahrt
für
Gläubige
Mais
pas
autant
qu'avoir
la
foi
alors
y'a
plein
d'dilemmes
Doch
nicht
so
sehr
wie
Glauben
zu
haben,
voller
Dilemmata
Premier
pet'
en
scooter
ça
va,
deuxième
pet'
sur
les
quais
Valmy
Erster
Sturz
mit
dem
Roller
geht
noch,
zweiter
Sturz
an
den
Quais
Valmy
Ton
pote
t'en
veut
il
est
blessé
par
ta
faute
c'est
plus
un
ami
Dein
Kumpel
ist
sauer,
durch
deine
Schuld
verletzt,
kein
Freund
mehr
Train
pour
l'internat
y'a
un
pot
d'nutella
au
fond
d'ta
valise
Zug
ins
Internat,
Nutellaglas
im
Koffergrund
T'es
à
Amiens
mais
dans
la
tête
tu
rêves
d'L.A
et
de
Bali
Bist
in
Amiens,
aber
träumst
von
L.A.
und
Bali
Traîne
avec
des
mecs
qui
font
du
rap
sur
les
rails
la
p'tite
ceinture
Abhängen
mit
Typen
die
Rap
auf
den
Schienen
machen,
Petite
Ceinture
Croise
des
artistes
à
découvert
qui
deviendront
après
des
stars
Triffst
überschuldete
Künstler,
die
später
Stars
werden
Croise
des
génies
qui
sont
perdus
qui
ont
pas
eu
le
même
destin
Triffst
verlorene
Genies,
die
nicht
dasselbe
Schicksal
hatten
Mais
quand
t'écris
t'oublies
surtout
qu'il
faut
jamais
répéter
ça
Aber
beim
Schreiben
vergisst
du
vor
allem:
Das
darf
man
nie
wiederholen
T'oublies
pas
d'dire
merci
aux
gens
qu'on
fait
leurs
erreurs
à
ta
place
Vergiss
nicht
Danke
zu
sagen
an
die,
die
ihre
Fehler
für
dich
gemacht
haben
Ça
t'empêche
pas
d'faire
96h
au
poste
c'est
pas
simple
Das
hält
dich
nicht
von
96
Stunden
auf
der
Wache
ab
– nicht
einfach
Même
si
l'padre
fait
la
gueule
il
sait
juste
où
ça
va
finir
Auch
wenn
Papa
schimpft,
er
weiß
genau
wohin
das
führt
Comme
un
dernier
quitte
ou
double
au
fond
du
casingue
Wie
ein
letztes
Kopf
oder
Zahl
in
der
Besserungsanstalt
Pour
ça
qu'il
transmet
les
bases
hein
Darum
gibt
er
die
Grundlagen
weiter,
schau
La
maladie
quand
ça
touche
les
tiens
ça
devient
un
grand
bazar
Krankheit
trifft
deine
Lieben,
wird
zum
großen
Chaos
T'as
pris
un
keuf
par
le
col
t'as
failli
t'manger
un
coup
d'taser
Packst
einen
Bullen
am
Kragen,
fasst
fast
einen
Taser-Schlag
18
ans
à
Porte
de
la
Chapelle
y'avait
Georgio
y'avait
SL
Mit
18
an
Porte
de
la
Chapelle,
da
war
Georgio,
da
war
SL
Une
bouteille
de
rhum
au
terrain
vague
et
j'rentrais
avec
des
cernes
Rumflasche
auf
der
Brache,
kam
heim
mit
dunklen
Ringen
Tu
penses
qu'à
faire
quelque
chose
de
ça
donc
tu
sors
après
l'dessert
Du
denkst
nur:
"Mach
was
draus!",
gehst
raus
nach
dem
Dessert
Y'a
des
naissances
dans
la
famille
y'a
des
déçus
y'a
des
décès
Geburten
in
der
Familie,
Enttäuschte,
Todesfälle
T'as
un
iPhone
4 et
quelques
morceaux
prêts
alors
tu
descends
Hast
ein
iPhone
4 und
ein
paar
Tracks
fertig,
also
gehst
du
runter
Au
studio
à
Barbès
sur
le
clavier
pourri
avec
des
cendres
Zum
Studio
in
Barbès,
an
das
schrottige
Keyboard
mit
Asche
Mais
ça
finit
souvent
par
des
embrouilles
vu
qu't'aimes
bien
la
bagarre
Doch
oft
endet's
mit
Kämpfen,
weil
du
Prügeleien
liebst
Quand
t'as
l'air
bête
et
méchant
d'vant
les
autres
tu
t'sens
badass
Wenn
du
vor
anderen
böse
dreinschaust,
fühlst
du
dich
wie
ein
Badass
Quand
tu
sors
du
quartier
tu
rencontres
des
gens
Wenn
du
das
Viertel
verlässt,
triffst
du
Leute
Qui
ont
des
réponses
Die
Antworten
haben
Qui
font
des
sons
Die
Beats
machen
Merci
75ème
session
Danke
75.
Session
T'imagines
pas
faire
un
projet
Du
planst
kein
Projekt
Mais
tu
crois
en
quelques
pirates
qui
ont
l'process
Aber
du
vertraust
ein
paar
Piraten,
die
das
Verfahren
kennen
Quand
ça
sort
t'es
pas
sûr
de
toi
mais
tu
joues
le
jeu
et
tu
cogites
Wenn
es
rauskommt,
bist
du
unsicher,
aber
spielst
mit
und
grübelst
Même
si
l'studio
est
pas
cosy
et
qu'à
la
télé
y'a
Sarkozy
Auch
ungemütlich
im
Studio
und
Sarkozy
im
TV
On
t'a
dit
si
ta
plume
veut
s'exprimer
ici
tu
peux
t'poser
Man
sagte
dir:
Falls
deine
Feder
sich
äußern
will,
hier
kannst
du
dich
setzen
Premier
projet
avec
Hash24
et
Max
Erstes
Projekt
mit
Hash24
und
Max
On
fait
que
sampler
Wir
sampeln
nur
Ça
sort
sur
haute
culture
à
l'époque
entre
Hamza
et
des
ancêtres
Erschien
damals
bei
Haute
Culture,
zwischen
Hamza
und
Veteranen
T'aimerais
bien
écrire
des
choses
moins
cryptées
Du
würdest
gerne
weniger
rätselhafte
Sachen
schreiben
Juste
un
peu
plus
sensées
Nur
etwas
vernünftiger
Mais
tu
t'sens
pas
assez
légitime
pour
le
dire
ou
le
penser
Doch
du
fühlst
dich
nicht
legitim
genug,
es
zu
sagen
oder
zu
denken
Pourtant
on
t'avait
dit
on
y
croit
depuis
la
prof
de
français
Doch
man
sagte:
Wir
glauben
dran
seit
der
Französischlehrerin
Mais
pour
y
arriver
t'as
besoin
d'être
entouré
par
un
grand
cercle
Aber
um
es
zu
schaffen,
brauchst
du
einen
großen
Kreis
um
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sopico
Attention! Feel free to leave feedback.