Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Dreamland
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
By
a
route
obscure
and
lonely,
Тропой
темной
и
одинокой,
Haunted
by
ill
angels
only,
Преследуемый
только
больными
ангелами,
Where
an
eidolon,
named
night,
Где
Эйдолон
по
имени
ночь,
On
a
black
throne
reigns
upright,
На
черном
троне
царствует
прямо.
I
have
reached
these
lands
but
newly
Я
достиг
этих
земель,
но
недавно.
From
an
ultimate
dim
thule-
От
предельного
тусклого
Туле-
From
a
wild,
weird
clime
that
lieth,
sublime,
Из
дикого,
странного
края,
что
лежит,
возвышенный,
Out
of
space-
out
of
time.
Вне
пространства-вне
времени.
Bottomless
vales
and
boundless
floods,
Бездонные
долины
и
бескрайние
потоки,
And
chasms,
and
caves,
and
titan
woods,
И
пропасти,
и
пещеры,
и
гигантские
леса,
With
forms
that
no
man
can
discover
С
формами,
которые
не
может
открыть
ни
один
человек.
For
the
tears
that
drip
all
over;
За
слезы,
которые
капают
повсюду;
Mountains
toppling
evermore
Горы
вечно
рушатся.
Into
seas
without
a
shore;
В
моря
без
берега;
Seas
that
restlessly
aspire,
Моря,
что
неугомонно
устремляются,
Surging,
unto
skies
of
fire;
Вздымаясь
к
огненным
небесам;
Lakes
that
endlessly
outspread
Озера,
которые
бесконечно
раскинулись.
Their
lone
waters-
lone
and
dead,-
Их
одинокие
воды
- одинокие
и
мертвые,
-
Their
still
waters-
still
and
chilly
Их
тихие
воды
- тихие
и
холодные.
With
the
snows
of
the
lolling
lily.
Со
снегами
раскачивающейся
лилии.
By
the
lakes
that
thus
outspread
Озерами,
которые
так
распростерлись.
Their
lone
waters,
lone
and
dead,-
Их
одинокие
воды,
одинокие
и
мертвые,
-
Their
sad
waters,
sad
and
chilly
Их
печальные
воды,
печальные
и
холодные.
With
the
snows
of
the
lolling
lily,-
Со
снегами
свисающей
лилии,
-
By
the
mountains-
near
the
river
У
гор-у
реки.
Murmuring
lowly,
murmuring
ever,-
Ропот
смиренный,
ропот
вечный,
-
By
the
grey
woods,-
by
the
swamp
У
серых
лесов,
у
болот
...
Where
the
toad
and
the
newt
encamp-
Где
стоят
лагерем
жаба
и
Тритон...
By
the
dismal
tarns
and
pools
У
унылых
Тарнов
и
озер.
Where
dwell
the
ghouls,-
Где
обитают
вурдалаки,-
By
each
spot
the
most
unholy-
У
каждого
места
самое
нечестивое-
In
each
nook
most
melancholy-
В
каждом
уголке
самая
меланхолия.
There
the
traveller
meets
aghast
Там
путник
встречает
ошеломленного.
Sheeted
memories
of
the
past-
Покрытые
листами
воспоминания
о
прошлом-
Shrouded
forms
that
start
and
sigh
Окутанные
формы,
которые
вздрагивают
и
вздыхают.
As
they
pass
the
wanderer
by-
Когда
они
проходят
мимо
странника...
White-robed
forms
of
friends
long
given,
Облаченные
в
белое
формы
друзей
давно
даны,
In
agony,
to
the
earth-
and
heaven.
В
агонии
на
землю-и
на
небеса.
For
the
heart
whose
woes
are
legion
Для
сердца,
чьи
беды
легионны.
'Tis
a
peaceful,
soothing
region-
Это
мирный,
спокойный
край...
For
the
spirit
that
walks
in
shadow
Для
духа,
что
ходит
в
тени.
'Tis-
oh,
'tis
an
eldorado!
Это
...
О,
это
Эльдорадо!
But
the
traveller,
travelling
through
it,
Но
путешественник,
путешествующий
по
ней,
May
not-
dare
not
openly
view
it!
Не
может-не
смеет
открыто
взглянуть
на
нее!
Never
its
mysteries
are
exposed
Ее
тайны
никогда
не
раскрываются.
To
the
weak
human
eye
unclosed;
Слабому
человеческому
глазу
открытому;
So
wills
its
king,
who
hath
forbid
Так
велит
его
король,
который
запретил.
The
uplifting
of
the
fringed
lid;
Приподнятие
бахромчатой
крышки;
And
thus
the
sad
soul
that
here
passes
И
вот
печальная
душа,
что
здесь
проходит.
Beholds
it
but
through
darkened
glasses.
Созерцает
его,
но
через
затемненные
очки.
By
a
route
obscure
and
lonely,
Тропой
темной
и
одинокой,
Haunted
by
ill
angels
only,
Преследуемый
только
больными
ангелами,
Where
an
eidolon,
named
night,
Где
Эйдолон
по
имени
ночь,
On
a
black
throne
reigns
upright,
На
черном
троне
царствует
прямо.
I
have
wandered
home
but
newly
Я
побрел
домой,
но
недавно.
From
this
ultimate
dim
thule.
Из
этого
предельного
тусклого
Туле.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna-varney Cantodea
Attention! Feel free to leave feedback.