Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Dreamland
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
By
a
route
obscure
and
lonely,
Темной,
безлюдной
дорогой,
Haunted
by
ill
angels
only,
Где
лишь
злые
ангелы
летают,
Where
an
eidolon,
named
night,
Где
призрак,
по
имени
Ночь,
On
a
black
throne
reigns
upright,
На
черном
троне
восседает,
I
have
reached
these
lands
but
newly
Я
достигла
этих
земель
совсем
недавно
From
an
ultimate
dim
thule-
Из
далекой,
туманной
Туле
-
From
a
wild,
weird
clime
that
lieth,
sublime,
Из
дикого,
странного
края,
что
лежит,
возвышенный,
Out
of
space-
out
of
time.
Вне
пространства
- вне
времени.
Bottomless
vales
and
boundless
floods,
Бездонные
долины
и
бескрайние
потоки,
And
chasms,
and
caves,
and
titan
woods,
И
пропасти,
и
пещеры,
и
леса
титанов,
With
forms
that
no
man
can
discover
С
формами,
которые
ни
один
человек
не
может
обнаружить
For
the
tears
that
drip
all
over;
Из-за
слез,
что
капают
повсюду;
Mountains
toppling
evermore
Горы,
вечно
рушащиеся
Into
seas
without
a
shore;
В
моря
без
берегов;
Seas
that
restlessly
aspire,
Моря,
что
неустанно
стремятся,
Surging,
unto
skies
of
fire;
Вздымаясь,
к
небесам
огня;
Lakes
that
endlessly
outspread
Озера,
что
бесконечно
простирают
Their
lone
waters-
lone
and
dead,-
Свои
одинокие
воды
- одинокие
и
мертвые,-
Their
still
waters-
still
and
chilly
Свои
тихие
воды
- тихие
и
холодные
With
the
snows
of
the
lolling
lily.
Со
снегами
поникшей
лилии.
By
the
lakes
that
thus
outspread
У
озер,
что
так
простирают
Their
lone
waters,
lone
and
dead,-
Свои
одинокие
воды,
одинокие
и
мертвые,-
Their
sad
waters,
sad
and
chilly
Свои
печальные
воды,
печальные
и
холодные
With
the
snows
of
the
lolling
lily,-
Со
снегами
поникшей
лилии,-
By
the
mountains-
near
the
river
У
гор
- близ
реки,
Murmuring
lowly,
murmuring
ever,-
Тихо
журчащей,
вечно
журчащей,-
By
the
grey
woods,-
by
the
swamp
У
серых
лесов,
- у
болота,
Where
the
toad
and
the
newt
encamp-
Где
жаба
и
тритон
расположились
лагерем-
By
the
dismal
tarns
and
pools
У
мрачных
озер
и
прудов,
Where
dwell
the
ghouls,-
Где
обитают
гули,-
By
each
spot
the
most
unholy-
У
каждого
места
самого
нечестивого-
In
each
nook
most
melancholy-
В
каждом
уголке
самом
меланхоличном-
There
the
traveller
meets
aghast
Там
путник
встречает
в
ужасе
Sheeted
memories
of
the
past-
Покрытые
саваном
воспоминания
о
прошлом-
Shrouded
forms
that
start
and
sigh
Завуалированные
фигуры,
что
вздрагивают
и
вздыхают,
As
they
pass
the
wanderer
by-
Когда
проходят
мимо
странника-
White-robed
forms
of
friends
long
given,
Белоснежные
фигуры
друзей,
давно
отданных,
In
agony,
to
the
earth-
and
heaven.
В
агонии,
земле
- и
небесам.
For
the
heart
whose
woes
are
legion
Для
сердца,
чьи
беды
бесчисленны,
'Tis
a
peaceful,
soothing
region-
Это
мирный,
успокаивающий
край-
For
the
spirit
that
walks
in
shadow
Для
духа,
что
бродит
в
тени,
'Tis-
oh,
'tis
an
eldorado!
Это
- о,
это
Эльдорадо!
But
the
traveller,
travelling
through
it,
Но
путник,
путешествующий
по
нему,
May
not-
dare
not
openly
view
it!
Не
может
- не
смеет
открыто
смотреть
на
него!
Never
its
mysteries
are
exposed
Никогда
его
тайны
не
раскрываются
To
the
weak
human
eye
unclosed;
Слабому,
не
прикрытому
человеческому
глазу;
So
wills
its
king,
who
hath
forbid
Так
хочет
его
король,
который
запретил
The
uplifting
of
the
fringed
lid;
Поднимать
бахромчатое
веко;
And
thus
the
sad
soul
that
here
passes
И
поэтому
печальная
душа,
что
здесь
проходит,
Beholds
it
but
through
darkened
glasses.
Видит
его
лишь
сквозь
темные
стекла.
By
a
route
obscure
and
lonely,
Темной,
безлюдной
дорогой,
Haunted
by
ill
angels
only,
Где
лишь
злые
ангелы
летают,
Where
an
eidolon,
named
night,
Где
призрак,
по
имени
Ночь,
On
a
black
throne
reigns
upright,
На
черном
троне
восседает,
I
have
wandered
home
but
newly
Я
вернулась
домой
совсем
недавно
From
this
ultimate
dim
thule.
Из
этой
далекой,
туманной
Туле.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna-varney Cantodea
Attention! Feel free to leave feedback.