Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Helvetia Sexualis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Helvetia Sexualis
Швейцарская сексуальность
Is
a
game
for
scholars
Есть
игра
для
учёных.
So:
it
was
sheer
necessity
Так:
это
была
чистая
необходимость,
Nothing
but
chance
that
Ничего,
кроме
случая,
что
For
reasons
hidden
to
the
world
По
причинам,
скрытым
от
мира,
Has
led
the
two
soul
here
Привело
сюда
две
души,
Made
them
equal
like
dog
and
owner
Сделало
их
равными,
как
собака
и
хозяин.
Annoyed
but
neutral
spend
the
night
Раздражённые,
но
нейтральные,
провели
ночь,
Sharing
the
same
bed
they
did
slumber
Разделив
одну
кровать,
они
дремали
Beneath
two
blankets
...side
by
side
Под
двумя
одеялами...бок
о
бок.
It
makes
no
difference
to
explain
Нет
смысла
объяснять,
How
it
all
came
to
this
Как
всё
к
этому
пришло.
'Cause
what
if
is
a
game
for
scholars
Ведь
"что
если"
- игра
для
учёных.
Approve
and
seal
it
with
a
kiss!
Прими
и
закрепи
поцелуем!
Quickly
erasing
your
lust,
all
we
inspire
is
disgust.
Быстро
стирая
твою
похоть,
всё,
что
мы
внушаем
- отвращение.
But
then,
of
course,
you
can
never
be
sure.
Но
тогда,
конечно,
ты
никогда
не
можешь
быть
уверен.
And
that's
the
ghost
that's
haunting
you!
И
это
призрак,
который
преследует
тебя!
Familiar
causes
made
me
shiver
Знакомые
причины
заставили
меня
дрожать,
Mainly
with
chill
this
foetus
coiled
В
основном
от
холода,
этот
зародыш
свернулся.
Apologies
did
only
soothe
his
anger
Извинения
лишь
успокоили
твой
гнев,
But
explanations
could
not
avoid
Но
объяснений
было
не
избежать.
Him
windown
down
the
ancient
form
Ты
отмотал
древнюю
форму,
The
spell
of
insecurity
Заклинание
неуверенности,
That
liturgy
which
cruelly
pointed
out
Ту
литургию,
которая
жестоко
указала
The
difference
between
him
and
me
На
разницу
между
тобой
и
мной.
I
can't
be
bothered
to
explain
Мне
лень
объяснять,
How
it
all
comes
to
this
Как
всё
к
этому
пришло.
Because
all
causes
are
"familiar"
Потому
что
все
причины
"знакомы".
Accept,
and
seal
it
with
a
kiss
Прими
и
закрепи
поцелуем!
The
larch,
and
not
the
morning-cock
Лиственница,
а
не
утренний
петух,
Beheld
two
spoons
our
cook
had
graced
Видела
две
ложки,
которые
украсил
наш
повар.
And
as
our
hero
woke,
he
found
И
когда
наш
герой
проснулся,
он
обнаружил,
His
left
arm
still
around
my
waist
Свою
левую
руку
всё
ещё
на
моей
талии.
He
rose,
and
I,
the
ugly
child
Он
встал,
и
я,
уродливое
дитя,
Born
of
the
shadow
sphere
Рождённое
из
сферы
теней,
Allowed
my
th
oughts
to
briefly
travel
Позволила
своим
мыслям
ненадолго
отправиться
To
a
world
...
to
far
from
here
В
мир...далеко
отсюда,
Where
it's
the
cock
that
greets
the
morning
Где
петух
приветствует
утро,
And
piles
have
meanings
unlike
their
faces
here
...
-
И
кучи
имеют
значения,
отличные
от
их
здешних
лиц...
-
But
what
if
is
a
game
for
scholars
not,
baby.
Но
"что
если"
- игра
для
учёных,
а
не
для
тебя,
малыш.
So
try
your
best
now
to
hide
the
tears
Так
что
постарайся
сейчас
скрыть
слёзы.
He
said,
as
he
walked
to
the
bathroom:
Он
сказал,
направляясь
в
ванную:
"I
am
not
at
all
like
you!"
"Я
совсем
не
такой,
как
ты!"
"Well
I
don't
have
the
slightest
idea
"Ну,
я
понятия
не
имею,
What
you
could
possibly
be
referring
to.
На
что
ты,
возможно,
намекаешь.
But
rest
assure,
man,
because
whatever
Но
будь
уверен,
мужчина,
потому
что
что
бы
This
most
dreadful
thing
might
be
Это
ни
было
за
ужасная
вещь,
Be
sure
that
our
difference
is
more
than
obvious
Будь
уверен,
что
наша
разница
более
чем
очевидна
To
the
world
outside
...
and
me!"
Для
внешнего
мира...и
для
меня!"
Quickly
erasing
your
lust,
all
we
inspire
is
disgust
Быстро
стирая
твою
похоть,
всё,
что
мы
внушаем,
- отвращение.
But
then,
of
course,
you
can
never
be
sure
Но
тогда,
конечно,
ты
никогда
не
можешь
быть
уверен.
And
that's
the
face
that's
frightening
you!
И
это
лицо,
которое
тебя
пугает!
I
can't
be
bothered
to
explain,
how
it
all
came
to
this,
Мне
лень
объяснять,
как
всё
к
этому
пришло,
'Cause
what
if
is
a
game
for
scholars
Ведь
"что
если"
- игра
для
учёных,
And
it's
called:
И
называется
она:
HELVETIA
SEXUALIS
ШВЕЙЦАРСКАЯ
СЕКСУАЛЬНОСТЬ
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! Feel free to leave feedback.