Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Helvetia Sexualis - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Helvetia Sexualis




Helvetia Sexualis
Швейцарская сексуальность
What is
Что есть,
Is a game for scholars
Есть игра для учёных.
So: it was sheer necessity
Так: это была чистая необходимость,
Nothing but chance that
Ничего, кроме случая, что
For reasons hidden to the world
По причинам, скрытым от мира,
Has led the two soul here
Привело сюда две души,
Made them equal like dog and owner
Сделало их равными, как собака и хозяин.
Annoyed but neutral spend the night
Раздражённые, но нейтральные, провели ночь,
Sharing the same bed they did slumber
Разделив одну кровать, они дремали
Beneath two blankets ...side by side
Под двумя одеялами...бок о бок.
It makes no difference to explain
Нет смысла объяснять,
How it all came to this
Как всё к этому пришло.
'Cause what if is a game for scholars
Ведь "что если" - игра для учёных.
Approve and seal it with a kiss!
Прими и закрепи поцелуем!
Quickly erasing your lust, all we inspire is disgust.
Быстро стирая твою похоть, всё, что мы внушаем - отвращение.
But then, of course, you can never be sure.
Но тогда, конечно, ты никогда не можешь быть уверен.
And that's the ghost that's haunting you!
И это призрак, который преследует тебя!
Familiar causes made me shiver
Знакомые причины заставили меня дрожать,
Mainly with chill this foetus coiled
В основном от холода, этот зародыш свернулся.
Apologies did only soothe his anger
Извинения лишь успокоили твой гнев,
But explanations could not avoid
Но объяснений было не избежать.
Him windown down the ancient form
Ты отмотал древнюю форму,
The spell of insecurity
Заклинание неуверенности,
That liturgy which cruelly pointed out
Ту литургию, которая жестоко указала
The difference between him and me
На разницу между тобой и мной.
I can't be bothered to explain
Мне лень объяснять,
How it all comes to this
Как всё к этому пришло.
Because all causes are "familiar"
Потому что все причины "знакомы".
Accept, and seal it with a kiss
Прими и закрепи поцелуем!
The larch, and not the morning-cock
Лиственница, а не утренний петух,
Beheld two spoons our cook had graced
Видела две ложки, которые украсил наш повар.
And as our hero woke, he found
И когда наш герой проснулся, он обнаружил,
His left arm still around my waist
Свою левую руку всё ещё на моей талии.
He rose, and I, the ugly child
Он встал, и я, уродливое дитя,
Born of the shadow sphere
Рождённое из сферы теней,
Allowed my th oughts to briefly travel
Позволила своим мыслям ненадолго отправиться
To a world ... to far from here
В мир...далеко отсюда,
Where it's the cock that greets the morning
Где петух приветствует утро,
And piles have meanings unlike their faces here ... -
И кучи имеют значения, отличные от их здешних лиц... -
But what if is a game for scholars not, baby.
Но "что если" - игра для учёных, а не для тебя, малыш.
So try your best now to hide the tears
Так что постарайся сейчас скрыть слёзы.
He said, as he walked to the bathroom:
Он сказал, направляясь в ванную:
"I am not at all like you!"
совсем не такой, как ты!"
"Well I don't have the slightest idea
"Ну, я понятия не имею,
What you could possibly be referring to.
На что ты, возможно, намекаешь.
But rest assure, man, because whatever
Но будь уверен, мужчина, потому что что бы
This most dreadful thing might be
Это ни было за ужасная вещь,
Be sure that our difference is more than obvious
Будь уверен, что наша разница более чем очевидна
To the world outside ... and me!"
Для внешнего мира...и для меня!"
Quickly erasing your lust, all we inspire is disgust
Быстро стирая твою похоть, всё, что мы внушаем, - отвращение.
But then, of course, you can never be sure
Но тогда, конечно, ты никогда не можешь быть уверен.
And that's the face that's frightening you!
И это лицо, которое тебя пугает!
I can't be bothered to explain, how it all came to this,
Мне лень объяснять, как всё к этому пришло,
'Cause what if is a game for scholars
Ведь "что если" - игра для учёных,
And it's called:
И называется она:
HELVETIA SEXUALIS
ШВЕЙЦАРСКАЯ СЕКСУАЛЬНОСТЬ





Writer(s): anna-varney cantodea


Attention! Feel free to leave feedback.