Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - In an Hour Darkly
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In an Hour Darkly
В тёмный час
In
einer
dunklen
Stunde,
ach,
alle
Stunden
sind
dunkel
hier.
Aus
einem
Becher
В
тёмный
час,
ах,
все
часы
здесь
темны.
Из
чаши
Von
zartestem
Flieder
trinken
wir
Tee
allein
mit
mir.
Нежнейшей
сирени
мы
пьём
чай,
я
наедине
с
собой.
My
name
is
BROKEN
CHALICE
and
leaden
I
am
filled
all
the
way
up
to
the
Моё
имя
– РАЗБИТАЯ
ЧАША,
и
я
свинцом
наполнена
до
краёв;
Brim;
filled
with
sadness,
and
with
misery,
and
the
most
terrible
of
things.
Наполнена
печалью,
и
страданием,
и
самыми
ужасными
вещами.
Very
soon
I
might
overflow
I
fear,
as
I
am
filled
with
so
much
anger
Боюсь,
очень
скоро
я
могу
переполниться,
ведь
я
полна
такой
ярости
And
far
too
many
tears
И
слишком
многих
слёз.
These
words
come
from
the
depth
of
my
discontent,
to
testify
to
you
of
the
Эти
слова
исходят
из
глубин
моего
недовольства,
чтобы
засвидетельствовать
тебе
Displeasure
that
I
harbour
against
the
world;
- and
therefore
myself.
Неудовольствие,
которое
я
питаю
к
миру,
– а
значит,
и
к
себе.
Hush,
here
lies
truth,
sweet
child,
in
all
its
obvious
simplicity.
Тише,
здесь
лежит
истина,
милый,
во
всей
своей
очевидной
простоте.
A
long
time
ago;
it
seems;
the
boy
has
come
to
an
agreement
Давным-давно,
кажется,
мальчик
заключил
соглашение
With
himself,
to
remain
in
this
wretched
life
for
as
long
as
it
hasn
С
самим
собой,
оставаться
в
этой
жалкой
жизни
до
тех
пор,
пока
она
не
Reached
the
point
of
becoming
totally;
unbearable.
Станет
совершенно
невыносимой.
Yes,
he
was
prepared
to
tolerate
the
bleakness
of
all
things,
Да,
он
был
готов
терпеть
мрачность
всего
сущего,
Of
darkness,
even
nothingness
itself,
all
Тьму,
даже
само
ничто,
Of
this
perhaps
only
to
prove
that
life
really
isn
worth
an
effort,
Всё
это,
возможно,
лишь
для
того,
чтобы
доказать,
что
жизнь
действительно
не
стоит
усилий,
That
an
early
VOLUNTARY
DEATH
is
absolutely
ALWAYS
justified.
Что
ранняя
ДОБРОВОЛЬНАЯ
СМЕРТЬ
абсолютно
ВСЕГДА
оправдана.
Yes,
I
DO
confess.
I
have
a
secret
wish:
I
often
dream
of
dying,
to
dissolve
Да,
я
признаюсь.
У
меня
есть
тайное
желание:
я
часто
мечтаю
умереть,
раствориться
Completely,
to
simply
vanish,
Полностью,
просто
исчезнуть,
So
that
nothing,
Чтобы
ничего,
Not
a
single
grain,
Ни
единой
крупицы,
Would
ever
remain
of
me.
От
меня
не
осталось.
No
spark,
no
energy,
Ни
искры,
ни
энергии,
No
further
existence
for
me,
Ни
дальнейшего
существования
для
меня,
But
most
of
all:
Но
больше
всего:
NO
REBIRTH!
НИКАКОГО
ПЕРЕРОЖДЕНИЯ!
Alas,
if
I
had
this
chance,
this
possibility,
how
free
from
worries
could
I
be,
Увы,
если
бы
у
меня
был
этот
шанс,
эта
возможность,
какой
бы
я
была
беззаботной,
If
I
only
had
this
ONE
guarantee
that
there
would
be
NO
MORE
tomorrows
Если
бы
у
меня
была
лишь
ОДНА
гарантия,
что
больше
не
будет
завтрашнего
дня,
Lying
in
wait
for
me
Поджидающего
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! Feel free to leave feedback.