Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Sternblumennacht - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Sternblumennacht




Sternblumennacht
Ночь Звездных Цветов
Es war mitternacht im feenwald, das licht des mondes...
Была полночь в волшебном лесу, свет луны...
Bleich und kalt.
Бледный и холодный.
Rauschend...
Шумный...
Der wind...
Ветер...
In uralten bäumen, und nebellicht, voll von verlorenen träumen.
В древних деревьях, и туманный свет, полный потерянных снов.
Da sah ich sie blühen am wegesrand: sternblumen...
Там я увидела их цветущими на обочине: звездные цветы...
Hell, wie ein leuchtendes band.
Яркие, как светящаяся лента.
Da packte mich grauen mit eiskalter hand, wusste doch längst jedes kind im land: Wenn im feenwald nachts die sternblumen blüh'n, wende dich ab und versuch zu flieh'n, denn die feen dort, sie haben kein herz...
Тогда меня охватил ужас ледяной рукой, ведь каждый ребенок в стране давно знал: Когда в волшебном лесу ночью цветут звездные цветы, отвернись и попытайся бежать, потому что феи там, у них нет сердца...
Ihre spiele bereiten nur trauer und schmerz.
Их игры приносят только горе и боль.
Schon trieb angst und entsetzen mich fort, hinaus aus dem wald, an sicheren ort.
Страх и ужас уже гнали меня вперед, из леса, в безопасное место.
Da blickte ich in der ferne ein licht...
Тогда я увидела вдали свет...
Unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht.
Неестественно холодный, но он меня не пугал.
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, dass der wald voll von feengelächter war...
Я шла к нему и больше не замечала, что лес полон смеха фей...
Ein seltsames sehnen schlich in meinen sinn, liess die angst mich vergessen und zog mich dorthin.
Странная тоска закралась в мой разум, заставила меня забыть страх и тянула меня туда.
Die luft um mich her war klirrend kalt, das licht, es führte mich tief in den wald.
Воздух вокруг меня был ледяным, свет вел меня глубоко в лес.
Meinen weg hatte ich längst aus den augen verlor'n, ein seltsamer schmerz ward in mir gebor'n...
Я давно потеряла из виду свой путь, странная боль родилась во мне...
Fast als könnt' ich erahnen des schicksals spiel, das die menschen da lenkt...
Почти как будто я могла предвидеть игру судьбы, которая направляет людей там...
Ganz nach eigenem ziel.
К своей собственной цели.
Da öffnete sich plötzlich vor mir der wald: eine lichtung im mondlicht gewann vor mir gestalt.
Тогда внезапно передо мной открылся лес: поляна в лунном свете обрела форму.
Ich trat auf die lichtung und konnte sie sehen: eine figur aus stein dort im mondlicht stehen.
Я вышла на поляну и смогла увидеть: каменную фигуру, стоящую там в лунном свете.
Ein brennen durchfuhr meine seele mit schmerz, das gesicht des wesens berührte mein herz, denn all mein sehnen, mein suchen und sein, fand ich dort, in diesen augen aus stein.
Жжение с болью пронзило мою душу, лицо существа тронуло мое сердце, ведь всю мою тоску, мои поиски и существование, я нашла там, в этих каменных глазах.
Voll verzweiflung ergriff ich die eiskalte hand, in der sich doch kein funke leben befand...
В отчаянии я схватила ледяную руку, в которой не было ни искры жизни...
Plötzlich liess ein geräusch den stein erbeben, und die starren augen erwachten zum leben.
Внезапно звук заставил камень дрожать, и неподвижные глаза ожили.
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein...
Да, они смотрели на меня, но как это могло быть...
Die hand, die ich hiel, war nicht mehr aus stein!
Рука, которую я держала, больше не была каменной!
Wo sich vorher ein lebloses wesen nicht rührte, war nunmehr ein mensch, dessen wärme ich spürte!
Там, где раньше неподвижное существо не двигалось, теперь был человек, чье тепло я чувствовала!
Und in seinem blick lag dasselbe erkennen, das flammend mein innerstes schien zu verbrennen.
И в его взгляде было то же самое осознание, которое, казалось, пламенем сжигало мое нутро.
Für einen moment schien die welt zu verschwinden, wir spürten sich unsere seelen verbinden: der einen des anderen sehnen gestillt, und ohne ein wort von gleichem erfüllt.
На мгновение мир словно исчез, мы чувствовали, как наши души соединяются: тоска одного утоляется другим, и без слов исполняется одним и тем же.
Doch nur kurz war das licht, das uns gewährt, als sein blich sich von drohenden unglück beschwer
Но недолгим был свет, который нам был дарован, когда его взгляд омрачился надвигающейся бедой.






Attention! Feel free to leave feedback.