Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm




Lo! Tis a gala night
Ло! это праздничный вечер!
Within the lonesome latter years!
В последние годы одиночества!
An Angel throng, bewinged, bedight
Ангельская толпа, заколдованная, прикованная к постели.
In veils, and drownd in tears,
В завесах, и тонуть в слезах.
Sit in a theatre, to see
Сидеть в театре, чтобы увидеть.
A play of hopes and fears.
Игра надежд и страхов.
While the orchestra breathes fitfully
Пока оркестр бодро дышит.
The music of the spheres.
Музыка шаров.
Mimes, in the form of God on high,
Мимы, в образе Бога на высоте.
Mutter and mumbe low,
Бормотать и мумбе низко,
And hither and thither fly-
и туда - сюда лететь ...
Mere puppets they, who come and go
Просто марионетки, которые приходят и уходят.
At bidding of vast formless things
На торгах необъятными бесформенными вещами.
That shift the scenery to and fro,
Это переносит декорации туда-сюда.
Flapping out their Condor wings
Взмахивая крыльями Кондора.
Invisible Wo!
Невидимый УО!
That motley dram - oh be shure
Эта пестрая драм-о, будь Шур.
It shall not be forgot!
Это не должно быть забыто!
With it's phantom cheased for evermore,
С его фантомом, обманутым навсегда,
By a crowd that seize it not,
Толпой, которая не захватывает его,
Through a circle that ever returneth in
Через круг, который когда-либо вернется.
The self-same spot,
То же самое место,
And much of Madness, and more of Sin
И много безумия, и больше греха.
And Horror the soul of the plot.
И ужас души заговора.
But see, amid the mimic rout
Но смотри, на фоне мимического Роута.
A crowling shape intrude!
Ворвись в толпу!
A blood-red thing that writhes from out
Кроваво-красная штука, что корчится из вне.
The scenic solitude!
Сценическое одиночество!
It writhes!--It writhes!--with mortal pangs
Это корчится! - это корчится! - со смертельными муками.
The mimic become it's food,
Мимика становится его пищей,
And the angels sob ar virmin fangs
А ангелы рыдают о клыки вирмина.
In human gore imbued.
В человеческую кровь проникнут.
Out-out are the lights-out all!
Аут-аут-это все огни!
And, over each quevering form,
И над каждой дрожащей формой...
The curtain, the funeral pall,
Занавес, похоронная завеса,
Comes down with the rush of a storm,
опускается с порывом бури,
And the angels, all palid and wan,
и ангелы, все бледные и бледные.
Uprising, unveiling, affirm
Восстание, разоблачение, утверждение.
And the play is the tragedy, "Man"
А пьеса-трагедия, "человек".
And it's hero is the Conqueror Worm.
И это герой-Завоеватель червя.






Attention! Feel free to leave feedback.