Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Haunted Palace
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Haunted Palace
Зачарованный дворец
In
the
greenest
of
our
valleys
В
самой
зелёной
из
наших
долин,
By
good
angels
tenanted
Где
добрые
ангелы
жили,
Once
a
fair
and
stately
palace
Когда-то
прекрасный
и
величественный
дворец,
Radiant
palace,
reared
its
head
Сияющий
дворец,
возвышал
свою
главу.
In
the
monarch
Thought's
dominion
Во
владениях
монарха
Мысли
It
stood
there
Он
стоял
там.
Never
seraph
spread
a
pinion
Никогда
серафим
не
расправлял
крыла
Over
fabric
half
so
fair
Над
зданием
столь
прекрасным.
Banners
yellow,
glorious,
golden
Знамена
жёлтые,
славные,
золотые
On
its
roof
did
float
and
flow
На
крыше
его
развевались
и
струились,
This,
all
this,
was
in
the
olden
time
so
long
ago
Всё
это
было
в
давние
времена,
так
давно.
And
every
gentle
air
that
dallied
И
каждый
нежный
ветерок,
что
резвился
In
that
sweet
day
В
тот
прекрасный
день,
Along
the
ramparts
plumed
and
pallid
Вдоль
бледных,
украшенных
перьями
стен,
A
winged
odor
went
away
Крылатый
аромат
уносил.
Wanderers
in
that
happy
valley
Странники
в
той
счастливой
долине
Through
two
luminous
windows,
saw
Сквозь
два
светящихся
окна
видели,
Spirits
moving
musically
Как
духи
движутся
музыкально
To
a
lute's
well-tuned
law
Под
стройный
закон
лютни.
And
round
about
the
throne
where,
sitting
И
вокруг
трона,
где
восседал,
Porphyrogene
Порфирородный,
In
state
his
glory
well-befitting
В
величии,
подобающем
его
славе,
The
ruler
of
this
realm
was
seen
Правитель
этого
царства
был
виден.
And
all
with
pearl
and
ruby
glowing
И
вся
сияющая
жемчугом
и
рубинами
Was
the
fair
palace
door
Была
прекрасная
дверь
дворца,
Through
which
came
flowing,
flowing,
flowing
Сквозь
которую
текло,
текло,
текло
And
sparkling
evermore
И
искрилось
вечно,
A
troop
of
Echoes,
whose
sweet
duty
Толпа
Эхо,
чья
сладкая
обязанность
Was
but
to
sing
Была
лишь
петь
In
voices
of
surpassing
beauty
Голосами
непревзойдённой
красоты
The
wit
and
wisdom
of
their
king
Ум
и
мудрость
своего
короля.
But
evil
things,
in
robes
of
sorrow
Но
зло,
в
одежде
скорби,
Assailed
the
monarch's
high
estate
Напало
на
высокое
положение
монарха.
Ah,
let
us
mourn!
For
never
morrow
Ах,
будем
скорбеть!
Ибо
никогда
завтра
Shall
dawn
upon
him
desolate
Не
рассветёт
для
него,
одинокого.
And
round
about
his
home
И
вокруг
его
дома
The
glory
that
blushed
and
bloomed
Слава,
что
алела
и
цвела,
Is
but
a
dim-remembered
story
Лишь
смутно
вспоминаемая
история
Of
the
old
time
entombed
О
погребённом
прошлом.
And
travelers,
now,
within
that
valley
И
путники
теперь
в
той
долине
Through
the
red-litten
windows
see
Сквозь
окна,
освещённые
красным,
видят
Vast
forms,
that
move
fantastically
Огромные
фигуры,
что
движутся
причудливо
To
a
discordant
melody
Под
нестройную
мелодию,
While,
like
a
ghastly
rapid
river
В
то
время
как,
словно
ужасная
быстрая
река,
Through
the
pale
door
Сквозь
бледную
дверь
A
hideous
throng
rush
out
forever
Ужасная
толпа
вырывается
наружу
навсегда
And
laugh,
but
smile
no
more
И
смеётся,
но
больше
не
улыбается.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna-varney Cantodea
Attention! Feel free to leave feedback.