Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
At
midnight,
in
the
month
of
June,
В
полночь,
в
июне,
I
stand
beneath
the
mystic
moon.
Стою
я
под
луной
таинственной.
An
opiate
vapor,
dewy,
dim,
Опиумный
туман,
росистый,
смутный,
Exhales
from
out
her
golden
rim,
Из
золотого
края
льётся
лунный,
And,
softly
dripping,
drop
by
drop,
И,
мягко
капая,
капля
за
каплей,
Upon
the
quiet
mountain
top,
На
тихую
вершину
горы,
Steals
drowsily
and
musically
Крадётся
сонно
и
мелодично
Into
the
universal
valley.
В
долину
вселенскую,
безлично.
The
rosemary
nods
upon
the
grave;
Розмарин
кивает
над
могилой;
The
lily
lolls
upon
the
wave;
Лилия
колышется
на
волне
игривой;
Wrapping
the
fog
about
its
breast,
Обвив
туманом
грудь
свою,
The
ruin
molders
into
rest;
Руина
превращается
в
покой,
в
забвенье;
Looking
like
Lethe,
see!
the
lake
Похожее
на
Лету,
смотри!
озеро
A
conscious
slumber
seems
to
take,
В
сознательный
сон
погружается,
похоже,
And
would
not,
for
the
world,
awake.
И
не
желает
просыпаться,
ни
за
что.
All
Beauty
sleeps!-
and
lo!
where
lies
Вся
красота
спит!
- и
вот,
где
возлежит,
Irene,
with
her
Destinies!
Ирен,
с
её
Судьбами!
O,
lady
bright!
can
it
be
right-
О,
господин
светлый!
разве
это
правильно
-
This
window
open
to
the
night?
Окно
открыто
в
ночь
мечтательно?
The
wanton
airs,
from
the
tree-top,
Игривый
ветер,
с
верхушек
деревьев,
Laughingly
through
the
lattice
drop-
Смеясь,
сквозь
решётку
струится,
реет
-
The
bodiless
airs,
a
wizard
rout,
Бестелесный
воздух,
вихрь
волшебный,
Flit
through
thy
chamber
in
and
out,
Порхает
по
твоей
комнате,
царит
беспечный,
And
wave
the
curtain
canopy
И
колышет
полог
балдахина
So
fitfully-
so
fearfully-
Так
прерывисто
- так
пугающе-страшно
-
Above
the
closed
and
fringed
lid
Над
сомкнутыми,
бахромчатыми
веками,
'Neath
which
thy
slumb'ring
soul
lies
hid,
Под
которыми
дремлет
душа
твоя,
как
будто
знаками,
That,
o'er
the
floor
and
down
the
wall,
Что
по
полу
и
по
стене,
Like
ghosts
the
shadows
rise
and
fall!
Словно
призраки,
тени
встают
и
падают
в
тишине!
Oh,
lady
dear,
hast
thou
no
fear?
О,
милый
господин,
разве
тебе
не
страшно?
Why
and
what
art
thou
dreaming
here?
Почему
и
что
ты
видишь
во
сне
здесь,
так
бесстрашно?
Sure
thou
art
come
O'er
far-off
seas,
Конечно,
ты
пришёл
из-за
дальних
морей,
A
wonder
to
these
garden
trees!
Чудо
для
этих
садовых
деревьев,
поверь!
Strange
is
thy
pallor!
strange
thy
dress,
Странна
твоя
бледность!
странен
твой
наряд,
Strange,
above
all,
thy
length
of
tress,
Странна,
превыше
всего,
длина
твоих
кос,
взгляд,
And
this
all
solemn
silentness!
И
эта
вся
торжественная
тишина,
как
обряд!
The
lady
sleeps!
Oh,
may
her
sleep,
Господин
спит!
О,
пусть
его
сон,
Which
is
enduring,
so
be
deep!
Который
вечен,
будет
глубок!
Heaven
have
her
in
its
sacred
keep!
Пусть
небеса
хранят
его
священный
кров!
This
chamber
changed
for
one
more
holy,
Эта
комната
сменится
на
более
святую,
This
bed
for
one
more
melancholy,
Эта
кровать
- на
более
меланхоличную,
пустую,
I
pray
to
God
that
she
may
lie
Я
молюсь
Богу,
чтобы
он
лежал
For
ever
with
unopened
eye,
Вечно
с
закрытыми
глазами,
в
ночи
пропадал,
While
the
pale
sheeted
ghosts
go
by!
Пока
бледные,
в
саванах,
призраки
проходят!
My
love,
she
sleeps!
Oh,
may
her
sleep
Мой
любимый
спит!
О,
пусть
его
сон,
As
it
is
lasting,
so
be
deep!
Вечный
и
глубокий,
как
небосклон!
Soft
may
the
worms
about
her
creep!
Мягко
пусть
черви
вокруг
него
ползут,
как
сон!
Far
in
the
forest,
dim
and
old,
Глубоко
в
лесу,
туманном
и
старом,
For
her
may
some
tall
vault
unfold-
Для
него
пусть
раскроется
высокий
свод,
как
храм
-
Some
vault
that
oft
has
flung
its
black
Свод,
что
часто
распахивал
свои
чёрные,
And
winged
panels
fluttering
back,
Крылатые
створки,
трепеща
обратно,
Triumphant,
o'er
the
crested
palls,
Торжествуя,
над
гребнями
покровов,
Of
her
grand
family
funerals-
Его
великих
семейных
похорон,
как
вздохов
-
Some
sepulchre,
remote,
alone,
Какой-то
склеп,
удалённый,
одинокий,
Against
whose
portal
she
hath
thrown,
В
чей
портал
он
бросал,
далёкий,
In
childhood,
many
an
idle
stone-
В
детстве,
много
праздных
камней,
одинокий
-
Some
tomb
from
out
whose
sounding
door
Какая-то
гробница,
из
чьей
звучащей
двери
She
ne'er
shall
force
an
echo
more,
Он
больше
не
сможет
вызвать
эхо,
поверь
мне,
Thrilling
to
think,
poor
child
of
sin!
Трепеща
от
мысли,
бедный
ребёнок
греха!
It
was
the
dead
who
groaned
within.
Это
мёртвые
стонали
внутри,
издалека.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edgar Allan Poe
Attention! Feel free to leave feedback.