Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper




The Sleeper
Спящий
At midnight, in the month of June,
В полночь, в июне,
I stand beneath the mystic moon.
Стою я под луной таинственной.
An opiate vapor, dewy, dim,
Опиумный туман, росистый, смутный,
Exhales from out her golden rim,
Из золотого края льётся лунный,
And, softly dripping, drop by drop,
И, мягко капая, капля за каплей,
Upon the quiet mountain top,
На тихую вершину горы,
Steals drowsily and musically
Крадётся сонно и мелодично
Into the universal valley.
В долину вселенскую, безлично.
The rosemary nods upon the grave;
Розмарин кивает над могилой;
The lily lolls upon the wave;
Лилия колышется на волне игривой;
Wrapping the fog about its breast,
Обвив туманом грудь свою,
The ruin molders into rest;
Руина превращается в покой, в забвенье;
Looking like Lethe, see! the lake
Похожее на Лету, смотри! озеро
A conscious slumber seems to take,
В сознательный сон погружается, похоже,
And would not, for the world, awake.
И не желает просыпаться, ни за что.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Вся красота спит! - и вот, где возлежит,
Irene, with her Destinies!
Ирен, с её Судьбами!
O, lady bright! can it be right-
О, господин светлый! разве это правильно -
This window open to the night?
Окно открыто в ночь мечтательно?
The wanton airs, from the tree-top,
Игривый ветер, с верхушек деревьев,
Laughingly through the lattice drop-
Смеясь, сквозь решётку струится, реет -
The bodiless airs, a wizard rout,
Бестелесный воздух, вихрь волшебный,
Flit through thy chamber in and out,
Порхает по твоей комнате, царит беспечный,
And wave the curtain canopy
И колышет полог балдахина
So fitfully- so fearfully-
Так прерывисто - так пугающе-страшно -
Above the closed and fringed lid
Над сомкнутыми, бахромчатыми веками,
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
Под которыми дремлет душа твоя, как будто знаками,
That, o'er the floor and down the wall,
Что по полу и по стене,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Словно призраки, тени встают и падают в тишине!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
О, милый господин, разве тебе не страшно?
Why and what art thou dreaming here?
Почему и что ты видишь во сне здесь, так бесстрашно?
Sure thou art come O'er far-off seas,
Конечно, ты пришёл из-за дальних морей,
A wonder to these garden trees!
Чудо для этих садовых деревьев, поверь!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Странна твоя бледность! странен твой наряд,
Strange, above all, thy length of tress,
Странна, превыше всего, длина твоих кос, взгляд,
And this all solemn silentness!
И эта вся торжественная тишина, как обряд!
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Господин спит! О, пусть его сон,
Which is enduring, so be deep!
Который вечен, будет глубок!
Heaven have her in its sacred keep!
Пусть небеса хранят его священный кров!
This chamber changed for one more holy,
Эта комната сменится на более святую,
This bed for one more melancholy,
Эта кровать - на более меланхоличную, пустую,
I pray to God that she may lie
Я молюсь Богу, чтобы он лежал
For ever with unopened eye,
Вечно с закрытыми глазами, в ночи пропадал,
While the pale sheeted ghosts go by!
Пока бледные, в саванах, призраки проходят!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
Мой любимый спит! О, пусть его сон,
As it is lasting, so be deep!
Вечный и глубокий, как небосклон!
Soft may the worms about her creep!
Мягко пусть черви вокруг него ползут, как сон!
Far in the forest, dim and old,
Глубоко в лесу, туманном и старом,
For her may some tall vault unfold-
Для него пусть раскроется высокий свод, как храм -
Some vault that oft has flung its black
Свод, что часто распахивал свои чёрные,
And winged panels fluttering back,
Крылатые створки, трепеща обратно,
Triumphant, o'er the crested palls,
Торжествуя, над гребнями покровов,
Of her grand family funerals-
Его великих семейных похорон, как вздохов -
Some sepulchre, remote, alone,
Какой-то склеп, удалённый, одинокий,
Against whose portal she hath thrown,
В чей портал он бросал, далёкий,
In childhood, many an idle stone-
В детстве, много праздных камней, одинокий -
Some tomb from out whose sounding door
Какая-то гробница, из чьей звучащей двери
She ne'er shall force an echo more,
Он больше не сможет вызвать эхо, поверь мне,
Thrilling to think, poor child of sin!
Трепеща от мысли, бедный ребёнок греха!
It was the dead who groaned within.
Это мёртвые стонали внутри, издалека.





Writer(s): Edgar Allan Poe


Attention! Feel free to leave feedback.