Soprano - Medley guitare (Live au Stade de France, 2023) - translation of the lyrics into German




Medley guitare (Live au Stade de France, 2023)
Gitarren-Medley (Live im Stade de France, 2023)
OK
OK
Eh
Eh
Envoie le mic à Paris on l'fait la bien)
Gib das Mikro nach Paris, wir machen's (richtig gut)
Pour les mecs en bas des blocs on l'fait la bien)
Für die Jungs unten in den Blocks, wir machen's (richtig gut)
Pour les soeurs qui se préservent on l'fait la bien)
Für die Schwestern, die sich bewahren, wir machen's (richtig gut)
J'te jure cousin la bien)
Ich schwör's dir, Cousin (richtig gut)
Ma jeunesse passe des nuits à se tuer à PES
Meine Jugend verbringt Nächte damit, sich bei PES abzuschlachten
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
Mädels auf MSN oder Myspace anzubaggern
Elle casse sa tirelire pour enrichir Konami
Sie plündert ihr Sparschwein, um Konami zu bereichern
Elle consume plus d'herbe que les vaches de Kamini
Sie konsumiert mehr Gras als die Kühe von Kamini
Elle balade son stress en TN ou en Converse
Sie trägt ihren Stress in TN oder Converse
Elle s'balade dans la vie sans avoir de GPS
Sie wandert durchs Leben, ohne ein GPS zu haben
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
Sie verliert die Ruhe, wenn Sarko den Mund aufmacht
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge
Wenn Bush seinen roten Umhang anzieht, um die Welt zu retten
Elle est kahlouch, bougnoule ou gawri
Sie ist schwarz, arabisch oder weiß
Elle rêve de vivre en cosmopolitanie
Sie träumt davon, in einer Kosmopolitanie zu leben
Elle a le monde comme voisin de palier
Sie hat die Welt als Nachbarn
Et ça s'entend dans sa manière de parler
Und das hört man an ihrer Art zu sprechen
Elle aime se saper, draguer, chambrer
Sie liebt es, sich schick zu machen, zu flirten, zu necken
S'taper des barres de rire avec l'amitié
Sich mit Freunden kaputtzulachen
Elle gagne sa vie en nettoyant le Mcdo
Sie verdient ihr Geld, indem sie den McDo putzt
Et quand elle drible c'est la joga bonito
Und wenn sie dribbelt, ist es Joga Bonito
Envoie le mic à Marseille on l'fait la bien)
Gib das Mikro nach Marseille, wir machen's (richtig gut)
Pour les mecs en bas des blocs on l'fait la bien)
Für die Jungs unten in den Blocks, wir machen's (richtig gut)
Pour les soeurs qui se préservent on l'fait la bien)
Für die Schwestern, die sich bewahren, wir machen's (richtig gut)
J'te jure (ouh ouh) cousin la bien)
Ich schwör's dir (ouh ouh) Cousin (richtig gut)
Pour toute la jeunesse du Stade de France on l'fait la bien)
Für die ganze Jugend des Stade de France, wir machen's (richtig gut)
Pour les frangins enfermés on l'fait la bien)
Für die eingesperrten Brüder, wir machen's (richtig gut)
Pour mes amis ce soir on l'fait la bien)
Für meine Freunde heute Abend, wir machen's (richtig gut)
La famille tu as compris
Familie, du hast verstanden
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
C'est Sopra M'Baba, bordélique ambulant pour les mecs d'en-bas
Hier ist Sopra M'Baba, ein wandelndes Chaos für die Jungs von unten
Flow décalé pour les mecs qui n'comprennent pas
Verrückter Flow für die Jungs, die es nicht verstehen
Que ça vient d'Massilia
Dass es aus Massilia kommt
Dédicacé à Psy4tra, dédicacé à La Swija
Gewidmet an Psy4tra, gewidmet an La Swija
Dédicacé à M.I.N.O et à la miss L.E.A
Gewidmet an M.I.N.O und an Miss L.E.A
Qui t'as dit que les mecs des blocs n'étaient pas civilisés
Wer hat dir gesagt, dass die Jungs aus den Blocks nicht zivilisiert sind
Qui t'as dit que les mecs des blocs ne savaient pas s'amuser
Wer hat dir gesagt, dass die Jungs aus den Blocks nicht wissen, wie man Spaß hat
Passe-moi un mic et des baffles
Gib mir ein Mikro und Boxen
Une paire de Nike, un beat et une basse
Ein Paar Nike, einen Beat und einen Bass
Que je lâche des phases de marque
Damit ich markante Phrasen loslasse
Pour les braves qui débarquent des blocs pour écouter du rap
Für die Mutigen, die aus den Blocks kommen, um Rap zu hören
(Chaud, chaud bouillant)
(Heiß, heiß, kochend heiß)
Les quartiers nord sont tous dans la place
Die nördlichen Viertel sind alle da
(Chaud, chaud bouillant)
(Heiß, heiß, kochend heiß)
Le Stade de France prend toute la place
Das Stade de France nimmt den ganzen Platz ein
Ils veulent du rap animal
Sie wollen animalischen Rap
MC, normal que t'aies mal
MC, kein Wunder, dass du Schmerzen hast
Mon rap s'écoute dans les prides
Mein Rap wird in den Prides gehört
Le tien... oh oh
Deiner... oh oh
J'ai à peine pris le mic que tu commences à faire la -
Ich habe kaum das Mikro genommen, da fängst du schon an zu -
Normal je ballade ma rime de malade dans les hit-parades
Klar, ich trage meinen kranken Reim in den Hitparaden
Soprano pour les mecs qu'on a mis au cachot
Soprano für die Jungs, die wir in den Knast gesteckt haben
Pour les frères qui ont la force de porter
Für die Brüder, die die Kraft haben zu tragen
La grosse vie d'un mec du ghetto
Das harte Leben eines Jungen aus dem Ghetto
Bédo à la bouche très tôt, un père qui se couche très tard
Joint im Mund, sehr früh, ein Vater, der sehr spät ins Bett geht
Un père qui n'a plus le contrôle sur un fils qui finira au mitard
Ein Vater, der keine Kontrolle mehr über einen Sohn hat, der im Knast landen wird
Métro, boulot et dodo, c'est c'qu'est la vie du ghetto
Metro, Arbeit und Schlafen, das ist das Leben im Ghetto
Donc laisse-moi chauffer mes potos
Also lass mich meine Kumpels anheizen
À faire des po-po-po-po-po-po-po-po
Po-po-po-po-po-po-po-po zu machen
Veux-tu vraiment que je cesse de parler des blocs (oh no)
Willst du wirklich, dass ich aufhöre, über die Blocks zu sprechen (oh nein)
Veux-tu vraiment que je cesse de parler des jeunes (oh no)
Willst du wirklich, dass ich aufhöre, über die Jugendlichen zu sprechen (oh nein)
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Veux-tu vraiment que je cesse de faire du flow (oh no)
Willst du wirklich, dass ich aufhöre, Flow zu machen (oh nein)
Veux-tu vraiment que je cesse de mettre le feu (oh no)
Willst du wirklich, dass ich aufhöre, Feuer zu machen (oh nein)
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Halla halla, halla halla
Fermes tes yeux et imagine ta vie
Schließe deine Augen und stell dir dein Leben vor
Dans ces pays les hommes politiques sont en treillis
In diesen Ländern, wo die Politiker Militärkleidung tragen
la liberté d'expression est une conspiration
Wo die Meinungsfreiheit eine Verschwörung ist
le dollar civilise avec des canons
Wo der Dollar mit Kanonen zivilisiert
on peut mourir d'une simple fièvre
Wo man an einem einfachen Fieber sterben kann
les épidémies se promènent sans laisse
Wo Epidemien frei herumlaufen
Crois-tu vraiment tenir sous la canicule
Glaubst du wirklich, du hältst die Hitze aus
De ces pays pendant deux mois, tu bronzes, eux toute l'année ils brûlent?
Dieser Länder, wo du zwei Monate lang braun wirst, sie aber das ganze Jahr über verbrennen?
Imagine ta vie sans eau potable, une douche les jours de pluie
Stell dir dein Leben ohne sauberes Wasser vor, eine Dusche nur an Regentagen
Pas d'bouffe mise sur la table
Kein Essen auf dem Tisch
Imagine toi dans un hôpital avec une maladie incurable, une maladie qui t'juge coupable
Stell dir vor, du bist in einem Krankenhaus mit einer unheilbaren Krankheit, einer Krankheit, die dich schuldig spricht
Imagine toi enfermé comme Natascha Kampusch, ou brûlé comme Mama Galledou dans l'bus
Stell dir vor, du bist eingesperrt wie Natascha Kampusch, oder verbrannt wie Mama Galledou im Bus
Ouvre les yeux maintenant et avant d'insulter la vie réfléchis dorénavant
Öffne jetzt deine Augen und bevor du das Leben verfluchst, denk von nun an nach
Ça n'arrive qu'aux autres, on n'réalise pas tant que ça ne nous touche pas
Das passiert nur den anderen, wir merken es erst, wenn es uns betrifft
On sait très bien c'qui se passe ailleurs mais on ose se plaindre
Wir wissen sehr wohl, was anderswo passiert, aber wir wagen es, uns zu beschweren
Relativise, ferme les yeux, imagine toi (oh)
Relativiere, schließe deine Augen, stell dir vor (oh)
Tu verras comme ta vie est belle (eh)
Du wirst sehen, wie schön dein Leben ist (eh)
Ça n'arrive qu'aux autres, on n'réalise pas tant que ça ne nous touche pas
Das passiert nur den anderen, wir merken es erst, wenn es uns betrifft
On sait très bien c'qui se passe ailleurs mais on ose se plaindre
Wir wissen sehr wohl, was anderswo passiert, aber wir wagen es, uns zu beschweren
Relativise, ferme les yeux, imagine toi (eh)
Relativiere, schließe deine Augen, stell dir vor (eh)
Tu verras comme ta vie est belle
Du wirst sehen, wie schön dein Leben ist







Attention! Feel free to leave feedback.