Soprano - Mélancolique Anonyme - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Soprano - Mélancolique Anonyme




Mélancolique Anonyme
Anonymous Melancholics
Bonsoir à toutes et à tous. Bienvenue à notre réunion hebdomadaire des Mélancoliques Anonymes.
Good evening, everyone. Welcome to our weekly Anonymous Melancholics meeting.
Réservons un accueil particulièrement chaleureux aux nouveaux, pour qui ça n'a pas été facile de venir jusqu'à nous.
Let's offer a particularly warm welcome to the newcomers, for whom it wasn't easy to join us.
Nous allons commencer cette réunion par un témoignage.
We'll begin this meeting with a testimony.
Qui veut se lancer?
Who wants to go first?
Soprano: Moi
Soprano: Me
Toi et bien nous t'écoutons
You, alright, we're listening.
Merci
Thank you.
Bonsoir je m'appel Saïd.
Good evening, my name is Saïd.
Mélancoliques Anonymes:
Anonymous Melancholics:
Bonsoir Saïd.
Good evening, Saïd.
J'ai 27 ans et chui mélancolique chui des ces artistes qui écrivent leur vie comme on laisse une dernière lettre prêt d'une boite de??? vide.
I'm 27 years old and I'm melancholic. I'm one of those artists who write their lives like leaving a final letter next to an empty box of ???.
Sa été très difficile pour moi de venir ici, d'accepté ma dépendance à la mélancolie, le déclic a été de voir ma mère recraché en larmes tout ce qu'elle a but de mes bouteilles à la mer.
It was very difficult for me to come here, to accept my dependence on melancholy. The turning point was seeing my mother cry out in tears everything she drank from my messages in bottles.
Je m'en veux de la voir si triste alors qu'elle n'a jamais été la lame de mes cicatrices ni personne de ma famille, d'ailleurs... mais leur tailleur est noir à chaque fois qu'ils écoutent mes disques, j'ai pris le risque de faire de la musique, détaler ma vie au public pour soigner un mal de vivre.
I blame myself for seeing her so sad when she was never the blade of my scars, nor anyone in my family, for that matter... but their tailor is black every time they listen to my records. I took the risk of making music, revealing my life to the public to heal my pain of living.
Je remplit mes verres de rimes, mélancolique est ma voix, frise le coma itilique sur???. J'aime la pression qui mousse mes thèmes, un ivrogne qui??
I fill my glasses with rhymes, melancholic is my voice, flirting with italic coma on ???. I love the pressure that foams my themes, a drunkard who ???
Car j'ai trouvé mon bonheur en chantant mes malheurs, réappris a rire à travers mes pleurs, mais réalise que je fais du mal à ceux que j'aime depuis que je bois des verres de mélancolie pour être moins triste.
Because I found my happiness by singing my misfortunes, relearned to laugh through my tears, but I realize that I've been hurting those I love since I've been drinking glasses of melancholy to be less sad.
Réappris en étant sous terre ...
Relearned while being underground ...
Retrouvé mon cœur après l'avoir eut en pierre...
Found my heart after having it in stone...
Pour ma famille je suis chez les mélancoliques anonymes.
For my family, I'm at Anonymous Melancholics.
Au début je rapper pas pour en vivre, ont rapper tous dans un bloc autour d'un poste pour le délire.
At first, I didn't rap to make a living, we all rapped in a block around a radio for the fun of it.
J'parter en impro, j'enchaîner les mots, j'allumer le mic et ma bouche était un chalumeau, je taffer mes jeux de mots, je ne dormais plus, toutes mes nuit étaient blanches pour que mes feuilles ne le soient plus.
I would go into improvisation, stringing words together, I would light up the mic and my mouth was a blowtorch, I worked on my puns, I didn't sleep anymore, all my nights were white so that my sheets wouldn't be anymore.
Je faisais rire mes potes avec le petit Robert, mais tout a changer depuis qu'on m'a volé le rôle de père.
I made my friends laugh with the little Robert dictionary, but everything changed since the role of father was stolen from me.
J'ai eu mal au point de me coupé les veines.
I was in so much pain that I cut my veins.
Fallait me voir poser « Je t'aime à la haine », fallait entendre ma mère pleurer toute la nuit à cause des coutumes qui ont poussé mon père à la polygamie.
You should have seen me perform "I love you to hate", you should have heard my mother cry all night because of the customs that pushed my father to polygamy.
C'est vrai que chui sortit de l'ombre, mais le monde est tellement stone que je ne pouvais écrire que la colombe. Plus tu grandit moins tu souris, le temps souffle et détruit ces châteaux de sable qu'ont avaient construit.
It's true that I came out of the shadows, but the world is so stoned that I could only write the dove. The more you grow up, the less you smile, time blows and destroys those sandcastles we had built.
Vous savez aujourd'hui une femme m'a mis en cure depuis j'ai moins de degrés dans mon écriture. Chui moins en état de tristesse, mais j'fais toujours autant péter ce putain de mélancotest!
You know, today a woman put me in rehab, since then I have fewer degrees in my writing. I'm less in a state of sadness, but I still make this damn melancho-test explode!
Car j'ai trouver mon bonheur en chantant mes malheurs, réappris a rire à travers mes pleurs, mais je réalise que je fais du mal a ceux que j'aime depuis que je bois des verres de mélancolie pour être moins triste.
Because I found my happiness by singing my misfortunes, relearned to laugh through my tears, but I realize that I've been hurting those I love since I've been drinking glasses of melancholy to be less sad.
Réappris a vivre en étant sous terre, retrouvé mon cœur après l'avoir eu en pierre.
Relearned to live while being underground, found my heart after having it in stone.
Pour ma famille je suis chez les mélancoliques anonymes.
For my family, I'm at Anonymous Melancholics.
Merci beaucoup Saïd, merci pour ce témoignage.
Thank you very much Saïd, thank you for this testimony.
Diam's:
Diam's:
Bonsoir je m'appelle Mélanie
Good evening, my name is Mélanie.
Mélancoliques Anonymes:
Anonymous Melancholics:
Bonsoir Mélanie.
Good evening, Mélanie.
Diam's:
Diam's:
J'ai 26 ans et chui mélancolique aussi, chui de ces jeunes filles qui haïssent leur vies, artiste malgré moi parce que les psys ont faillis à leur titres.
I'm 26 years old and I'm melancholic too, I'm one of those young girls who hate their lives, an artist in spite of myself because the shrinks failed in their titles.
Depuis toujours le mal de l'encre me démange, l'amour me manque mais me dérange, alors je chante mes cicatrices.
For as long as I can remember, the pain of ink has itched me, love is missing but disturbs me, so I sing my scars.
Jeune fille vide guidée par de l'???
Empty young girl guided by ???





Writer(s): SAID M ROUMBABA, MELANIE GEORGIADES, RUDOLPHE BARRAY


Attention! Feel free to leave feedback.