Lyrics and translation Sorack'fu - Metanoia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
días
de
lluvia
puedo
esconder
mi
llanto
В
дождливые
дни
я
могу
скрыть
свои
слезы,
Estoy
jodido
pero
siempre
me
levanto
Мне
тяжело,
но
я
всегда
встаю.
Triste
final
para
una
linda
historia
Печальный
конец
для
красивой
истории,
Que
nunca
comenzó
y
termino
en
mi
memoria
Которая
так
и
не
началась,
а
закончилась
в
моей
памяти.
Somos
la
esencia
que
en
todo
fluye
Мы
– суть,
текущая
во
всем,
La
materia
que
nos
forma
no
se
crea
ni
destruye
Материя,
что
формирует
нас,
не
создается
и
не
разрушается.
El
magma
de
mi
dogma
no
quiere
carne
cruda
Магма
моей
догмы
не
хочет
сырого
мяса,
La
respuesta
a
mi
curiosidad
siempre
es
la
duda
Ответ
на
мое
любопытство
– всегда
сомнение.
Vivo
en
armonía,
entendí
mi
incertidumbre
Я
живу
в
гармонии,
поняв
свою
неопределенность,
Las
dudas
me
torturan
pero
me
acostumbre
Сомнения
мучают
меня,
но
я
привык.
Si
siento
que
soy
frío
más
le
bajo
a
mi
lumbre
Если
чувствую
холод,
я
уменьшаю
свой
огонь,
Antes
era
lúgubre
pero
lo
alumbre
Раньше
был
мрачен,
но
я
осветил
себя.
Soy
un
invento
que
no
quiere
un
inventor
Я
– изобретение,
которое
не
хочет
изобретателя,
Un
pupilo
que
termina
ventajeando
a
su
mentor
Ученик,
который
в
итоге
превосходит
своего
наставника.
Aquella
mano
abstracta
que
redacta
su
escritura
Та
абстрактная
рука,
что
пишет
свой
текст,
La
vida
no
es
la
música
si
no
su
partitura
Жизнь
– не
музыка,
а
ее
партитура.
Toda
ideología
termina
por
ser
sectaria
Любая
идеология
становится
сектантской,
Cuando
tacha
de
herejía
cualquier
teoría
contraria
Когда
клеймит
ересью
любую
другую
теорию.
Dios
no
le
dirá
a
la
humanidad
culpable
Бог
не
скажет
человечеству:
"Виноваты",
Un
mal
hijo
es
la
consecuencia
de
un
mal
padre
Плохой
сын
– следствие
плохого
отца.
Una
casa,
unos
hijos,
¿que
llevas
a
tus
espaldas?
Дом,
дети,
что
несешь
на
своих
плечах?
Porque
somos
como
átomos
a
más
grandes
más
cargas
Ведь
мы
как
атомы,
чем
больше,
тем
больше
заряжены.
Solo
mira
a
los
niños
se
frustran
a
la
larga
Только
посмотри
на
детей,
они
разочаровываются
со
временем,
No
son
como
una
fruta
cuando
maduran
se
amargan
Они
не
как
фрукты,
которые
созревая,
становятся
горькими.
Todo
dura
pero
nada
dura
eternamente
Все
длится,
но
ничто
не
длится
вечно,
El
pasado
ya
es
pasado
dándole
paso
a
el
presente
Прошлое
уже
прошлое,
уступая
место
настоящему.
Yo
me
veo
alcohólico,
alcohólico
y
etílico
Я
вижу
себя
алкоголиком,
алкоголиком
и
этиликом,
Y
si
no
me
mata
el
cólico
lo
harán
los
ansiolíticos
И
если
меня
не
убьет
колика,
то
добьют
транквилизаторы.
El
agua
es
pura
no
se
edulcora
Вода
чиста,
ее
не
подслащивают,
Con
azúcar
sabe
bien
pero
la
sed
empeora
С
сахаром
она
вкусна,
но
жажду
усугубляет.
Amo
el
anonimato
porque
no
gastan
tu
brillo
Я
люблю
анонимность,
ведь
так
не
тратят
твой
блеск,
El
clavo
que
sobresale
sufre
el
golpe
del
martillo
Торчащий
гвоздь
получает
удар
молотка.
Antes
era
inocente
ahora
aspiro
a
sabio
Раньше
был
невинен,
теперь
стремлюсь
к
мудрости,
Quiero
ser
ignorante
el
ser
docto
es
un
calvario
Хочу
быть
невежественным,
быть
ученым
– это
мучение.
Es
lo
qué
hay,
realidad
nunca
es
bonita
Это
то,
что
есть,
реальность
никогда
не
бывает
красивой,
Soledad
no
se
siente
en
el
corazón
si
no
en
las
tripas
Одиночество
чувствуется
не
в
сердце,
а
в
кишках.
Si
el
hombre
sacia
su
curiosidad
con
mito
Если
человек
утоляет
свое
любопытство
мифом,
No
podrán
saciar
la
mía
nunca
pierde
el
apetito
То
мое
никогда
не
насытится,
оно
вечно
голодно.
Y
quien
no
ha
lamentado
todo
el
tiempo
perdido
И
кто
не
сожалел
о
всем
потерянном
времени?
Mi
pánico
más
grande
es
quedar
en
el
olvido
Мой
самый
большой
страх
– быть
забытым.
La
cárcel
de
nosotros
siempre
ha
sido
la
mente
Наша
тюрьма
всегда
была
разумом,
Y
estamos
condenados
hasta
que
el
cuerpo
se
canse
И
мы
осуждены,
пока
тело
не
устанет.
Todo
problema
tiene
solución
menos
la
muerte
У
каждой
проблемы
есть
решение,
кроме
смерти,
Pero
es
la
muerte
el
único
problema
importante
Но
смерть
– единственная
важная
проблема.
¿Qué
pasaría
si
alguien
te
pidiera
una
moneda?
Что
случилось
бы,
если
кто-то
попросил
у
тебя
монету?
¿Se
la
regalarías
por
más
que
nadie
te
viera?
Ты
бы
подарил
ее,
даже
если
бы
никто
не
видел?
Y
si
lo
hicieras,
¿Sería
por
altruismo?
И
если
бы
ты
это
сделал,
это
было
бы
альтруизмом?
O
¿es
comprar
un
momento
de
bienestar
contigo
mismo?
Или
это
покупка
момента
благополучия
с
самим
собой?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sorack'fu
Album
Drxxxga
date of release
01-06-2020
Attention! Feel free to leave feedback.