Sorack'fu - Metanoia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sorack'fu - Metanoia




Metanoia
Переосмысление
En días de lluvia puedo esconder mi llanto
В дождливые дни я могу скрыть свои слезы,
Estoy jodido pero siempre me levanto
Мне тяжело, но я всегда встаю.
Triste final para una linda historia
Печальный конец для красивой истории,
Que nunca comenzó y termino en mi memoria
Которая так и не началась, а закончилась в моей памяти.
Somos la esencia que en todo fluye
Мы суть, текущая во всем,
La materia que nos forma no se crea ni destruye
Материя, что формирует нас, не создается и не разрушается.
El magma de mi dogma no quiere carne cruda
Магма моей догмы не хочет сырого мяса,
La respuesta a mi curiosidad siempre es la duda
Ответ на мое любопытство всегда сомнение.
Vivo en armonía, entendí mi incertidumbre
Я живу в гармонии, поняв свою неопределенность,
Las dudas me torturan pero me acostumbre
Сомнения мучают меня, но я привык.
Si siento que soy frío más le bajo a mi lumbre
Если чувствую холод, я уменьшаю свой огонь,
Antes era lúgubre pero lo alumbre
Раньше был мрачен, но я осветил себя.
Soy un invento que no quiere un inventor
Я изобретение, которое не хочет изобретателя,
Un pupilo que termina ventajeando a su mentor
Ученик, который в итоге превосходит своего наставника.
Aquella mano abstracta que redacta su escritura
Та абстрактная рука, что пишет свой текст,
La vida no es la música si no su partitura
Жизнь не музыка, а ее партитура.
Toda ideología termina por ser sectaria
Любая идеология становится сектантской,
Cuando tacha de herejía cualquier teoría contraria
Когда клеймит ересью любую другую теорию.
Dios no le dirá a la humanidad culpable
Бог не скажет человечеству: "Виноваты",
Un mal hijo es la consecuencia de un mal padre
Плохой сын следствие плохого отца.
Una casa, unos hijos, ¿que llevas a tus espaldas?
Дом, дети, что несешь на своих плечах?
Porque somos como átomos a más grandes más cargas
Ведь мы как атомы, чем больше, тем больше заряжены.
Solo mira a los niños se frustran a la larga
Только посмотри на детей, они разочаровываются со временем,
No son como una fruta cuando maduran se amargan
Они не как фрукты, которые созревая, становятся горькими.
Todo dura pero nada dura eternamente
Все длится, но ничто не длится вечно,
El pasado ya es pasado dándole paso a el presente
Прошлое уже прошлое, уступая место настоящему.
Yo me veo alcohólico, alcohólico y etílico
Я вижу себя алкоголиком, алкоголиком и этиликом,
Y si no me mata el cólico lo harán los ansiolíticos
И если меня не убьет колика, то добьют транквилизаторы.
El agua es pura no se edulcora
Вода чиста, ее не подслащивают,
Con azúcar sabe bien pero la sed empeora
С сахаром она вкусна, но жажду усугубляет.
Amo el anonimato porque no gastan tu brillo
Я люблю анонимность, ведь так не тратят твой блеск,
El clavo que sobresale sufre el golpe del martillo
Торчащий гвоздь получает удар молотка.
Antes era inocente ahora aspiro a sabio
Раньше был невинен, теперь стремлюсь к мудрости,
Quiero ser ignorante el ser docto es un calvario
Хочу быть невежественным, быть ученым это мучение.
Es lo qué hay, realidad nunca es bonita
Это то, что есть, реальность никогда не бывает красивой,
Soledad no se siente en el corazón si no en las tripas
Одиночество чувствуется не в сердце, а в кишках.
Si el hombre sacia su curiosidad con mito
Если человек утоляет свое любопытство мифом,
No podrán saciar la mía nunca pierde el apetito
То мое никогда не насытится, оно вечно голодно.
Y quien no ha lamentado todo el tiempo perdido
И кто не сожалел о всем потерянном времени?
Mi pánico más grande es quedar en el olvido
Мой самый большой страх быть забытым.
La cárcel de nosotros siempre ha sido la mente
Наша тюрьма всегда была разумом,
Y estamos condenados hasta que el cuerpo se canse
И мы осуждены, пока тело не устанет.
Todo problema tiene solución menos la muerte
У каждой проблемы есть решение, кроме смерти,
Pero es la muerte el único problema importante
Но смерть единственная важная проблема.
¿Qué pasaría si alguien te pidiera una moneda?
Что случилось бы, если кто-то попросил у тебя монету?
¿Se la regalarías por más que nadie te viera?
Ты бы подарил ее, даже если бы никто не видел?
Y si lo hicieras, ¿Sería por altruismo?
И если бы ты это сделал, это было бы альтруизмом?
O ¿es comprar un momento de bienestar contigo mismo?
Или это покупка момента благополучия с самим собой?





Writer(s): Sorack'fu


Attention! Feel free to leave feedback.