Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Skenawin
Music
Skenawin
Music
Salam
moi
c′est
Bilal,
22
ans,
né
en
Afrique
Salam,
ich
bin
Bilal,
22
Jahre
alt,
geboren
in
Afrika
J'suis
l′aîné
de
ma
famille,
j'ai
grandi
dans
une
zone
à
risque
Ich
bin
der
Älteste
meiner
Familie,
aufgewachsen
in
einer
Risikozone
Comme
tous
les
jeunes,
j'aime
bien
le
rap
et
le
foot
avec
les
potes
Wie
alle
Jungs
mag
ich
Rap
und
Fußball
mit
den
Kumpels
Et
quand
je
suis
sur
Insta′,
j′rêve
d'un
départ
en
Europe
Und
wenn
ich
auf
Insta
bin,
träume
ich
von
einer
Abreise
nach
Europa
C′est
décidé,
j'vais
changer
ma
vie,
changer
ma
destinée
Es
ist
entschieden,
ich
werde
mein
Leben
ändern,
mein
Schicksal
ändern
J′ai
rendez-vous
ce
soir
avec
un
passeur
chevronné
Ich
habe
heute
Abend
ein
Treffen
mit
einem
erfahrenen
Schlepper
Et
j'ai
rangé
dans
mon
sac
le
début
du
reste
de
ma
vie
Und
ich
habe
in
meine
Tasche
den
Anfang
vom
Rest
meines
Lebens
gepackt
Sur
moi,
j′ai
mon
portable,
une
gourde
et
mes
économies
Bei
mir
habe
ich
mein
Handy,
eine
Feldflasche
und
meine
Ersparnisse
Rendez-vous
à
la
gare,
à
22
heures
pétantes
Treffpunkt
am
Bahnhof,
pünktlich
um
22
Uhr
J'ai
embrassé
ma
mère
et
on
a
prié
tous
ensemble
Ich
habe
meine
Mutter
umarmt
und
wir
haben
alle
zusammen
gebetet
J'embarque
dans
un
camion,
direction
Tripoli
Ich
steige
in
einen
Lastwagen,
Richtung
Tripolis
J′préfère
mourir
là-bas
que
d′continuer
à
vivre
ici
Ich
sterbe
lieber
dort,
als
hier
weiterzuleben
Éclairé
par
la
lune
(par
la
lune),
j'ai
peur
(j′ai
peur)
Erleuchtet
vom
Mond
(vom
Mond),
ich
habe
Angst
(ich
habe
Angst)
J'ai
quitté
ma
famille,
mes
rêves
en
tête
Ich
habe
meine
Familie
verlassen,
meine
Träume
im
Kopf
La
cruauté
de
l′homme
à
l'égard
de
mon
être
Die
Grausamkeit
des
Menschen
mir
gegenüber
J′ai
affronté
le
silence
et
les
tempêtes
Ich
habe
der
Stille
und
den
Stürmen
getrotzt
Éclairé
par
la
lune
(par
la
lune),
j'ai
peur
(j'ai
peur)
Erleuchtet
vom
Mond
(vom
Mond),
ich
habe
Angst
(ich
habe
Angst)
J′ai
quitté
ma
famille,
mes
rêves
en
tête
Ich
habe
meine
Familie
verlassen,
meine
Träume
im
Kopf
La
cruauté
de
l′homme
à
l'égard
de
mon
être
Die
Grausamkeit
des
Menschen
mir
gegenüber
J′ai
affronté
le
silence
et
les
tempêtes
Ich
habe
der
Stille
und
den
Stürmen
getrotzt
Ça
fait
plus
de
deux
jours
qu'on
roule
non-stop
dans
le
désert
Wir
fahren
schon
über
zwei
Tage
nonstop
durch
die
Wüste
Le
jour,
le
soleil
brûle,
la
nuit,
c′est
le
froid
qui
t'enterre
Tagsüber
brennt
die
Sonne,
nachts
begräbt
dich
die
Kälte
Sur
la
route,
je
vois
des
corps
de
morts
de
famille
toute
entière
Unterwegs
sehe
ich
Leichen
von
ganzen
Familien
Abandonnés
par
les
passeurs
à
la
merci
du
désert
Von
den
Schleppern
ausgesetzt,
der
Wüste
ausgeliefert
J′ai
vu
la
cruauté
de
l'homme,
pour
un
billet
de
plus
Ich
habe
die
Grausamkeit
des
Menschen
gesehen,
für
einen
Schein
mehr
Se
prennent
pour
Dieu,
décident
ou
pas
d'te
mener
au
terminus
Sie
halten
sich
für
Gott,
entscheiden,
ob
sie
dich
ans
Ziel
bringen
oder
nicht
Mais
grâce
à
Dieu,
nous
y
sommes,
nous
voilà
à
Tripoli
Aber
Gott
sei
Dank
sind
wir
da,
hier
sind
wir
in
Tripolis
Mais
à
peine
arrivé,
j′suis
intercepté
par
une
milice
Aber
kaum
angekommen,
werde
ich
von
einer
Miliz
abgefangen
Qui
me
dépouille
aussi
vite,
le
peu
d′affaires
qui
me
reste
Die
mich
blitzschnell
ausraubt,
die
wenigen
Sachen,
die
mir
geblieben
sind
Coup
de
cross
d'AK-47
pour
tous
ceux
qui
rouspètent
Ein
Schlag
mit
dem
Kolben
einer
AK-47
für
alle,
die
meckern
Et
là,
me
voilà
menotté,
dans
un
camion,
embarqué
Und
da
bin
ich,
in
Handschellen,
in
einen
Lastwagen
verladen
Et
je
n′sais
pas
pour
quelle
raison,
on
m'a
mené
en
prison
Und
ich
weiß
nicht,
aus
welchem
Grund
man
mich
ins
Gefängnis
gebracht
hat
Éclairé
par
la
lune
(par
la
lune),
j′ai
peur
(j'ai
peur)
Erleuchtet
vom
Mond
(vom
Mond),
ich
habe
Angst
(ich
habe
Angst)
J′ai
quitté
ma
famille,
mes
rêves
en
tête
Ich
habe
meine
Familie
verlassen,
meine
Träume
im
Kopf
La
cruauté
de
l'homme
à
l'égard
de
mon
être
Die
Grausamkeit
des
Menschen
mir
gegenüber
J′ai
affronté
le
silence
et
les
tempêtes
Ich
habe
der
Stille
und
den
Stürmen
getrotzt
Éclairé
par
la
lune
(par
la
lune),
j′ai
peur
(j'ai
peur)
Erleuchtet
vom
Mond
(vom
Mond),
ich
habe
Angst
(ich
habe
Angst)
J′ai
quitté
ma
famille,
mes
rêves
en
tête
Ich
habe
meine
Familie
verlassen,
meine
Träume
im
Kopf
La
cruauté
de
l'homme
à
l′égard
de
mon
être
Die
Grausamkeit
des
Menschen
mir
gegenüber
J'ai
affronté
le
silence
et
les
tempêtes
Ich
habe
der
Stille
und
den
Stürmen
getrotzt
Ça
fait
déjà
des
mois,
qu′on
est
entassés
ici
Schon
seit
Monaten
sind
wir
hier
zusammengepfercht
Entre
la
torture
et
les
viols,
sans
oublier
les
homicides
Zwischen
Folter
und
Vergewaltigungen,
nicht
zu
vergessen
die
Morde
Mon
Dieu,
la
Libye
c'est
l'enfer,
sortez-moi
de
là
Mein
Gott,
Libyen
ist
die
Hölle,
holt
mich
hier
raus
Qu′est-ce
que
j′donnerais
pour
revoir
ma
terre
et
prendre
ma
mère
dans
mes
bras
Was
würde
ich
geben,
um
meine
Heimat
wiederzusehen
und
meine
Mutter
in
die
Arme
zu
nehmen
Suite
à
une
action
politique,
nous
voilà
tous
enfin
libre
Nach
einer
politischen
Aktion
sind
wir
endlich
alle
frei
Et
comme
j'ai
qu′une
idée
en
tête,
j'fonce
trouver
un
passeur
sur
la
digue
Und
da
ich
nur
eins
im
Kopf
habe,
eile
ich
los,
um
einen
Schlepper
am
Damm
zu
finden
J′lui
donne
le
peu
qui
me
reste
pour
monter
à
son
bord
Ich
gebe
ihm
das
Wenige,
was
mir
bleibt,
um
an
Bord
zu
gehen
Il
accepte
et
j'me
dis
"Bilal,
encore
un
dernier
effort"
Er
nimmt
an
und
ich
sage
mir:
"Bilal,
noch
eine
letzte
Anstrengung"
Sur
le
bateau,
personne
parle,
beaucoup
font
des
prières
Auf
dem
Boot
spricht
niemand,
viele
beten
On
a
tous
un
proche
disparu
dans
les
entrées
de
la
mer
Jeder
von
uns
hat
einen
Angehörigen,
der
im
Meer
verschollen
ist
Et
je
vois
la
côte
Libyenne,
de
plus
en
plus
s′éloigner
Und
ich
sehe
die
libysche
Küste,
wie
sie
sich
immer
weiter
entfernt
Et
au
bout
de
ce
chemin,
quelle
sera
ma
destinée
(ma
destinée)
Und
am
Ende
dieses
Weges,
was
wird
mein
Schicksal
sein
(mein
Schicksal)
Éclairé
par
la
lune
(par
la
lune),
j'ai
peur
(j'ai
peur)
Erleuchtet
vom
Mond
(vom
Mond),
ich
habe
Angst
(ich
habe
Angst)
J′ai
quitté
ma
famille,
mes
rêves
en
tête
Ich
habe
meine
Familie
verlassen,
meine
Träume
im
Kopf
La
cruauté
de
l′homme
à
l'égard
de
mon
être
Die
Grausamkeit
des
Menschen
mir
gegenüber
J′ai
affronté
le
silence
et
les
tempêtes
Ich
habe
der
Stille
und
den
Stürmen
getrotzt
Éclairé
par
la
lune
(par
la
lune),
j'ai
peur
(j′ai
peur)
Erleuchtet
vom
Mond
(vom
Mond),
ich
habe
Angst
(ich
habe
Angst)
J'ai
quitté
ma
famille,
mes
rêves
en
tête
Ich
habe
meine
Familie
verlassen,
meine
Träume
im
Kopf
La
cruauté
de
l′homme
à
l'égard
de
mon
être
Die
Grausamkeit
des
Menschen
mir
gegenüber
J'ai
affronté
le
silence
et
les
tempêtes
Ich
habe
der
Stille
und
den
Stürmen
getrotzt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Donbeatz, Ladjoint
Album
Mistral
date of release
05-06-2020
Attention! Feel free to leave feedback.