Soso Maness - Bilal - translation of the lyrics into German

Bilal - Soso Manesstranslation in German




Bilal
Bilal
Skenawin Music
Skenawin Music
Salam moi c′est Bilal, 22 ans, en Afrique
Salam, ich bin Bilal, 22 Jahre alt, geboren in Afrika
J'suis l′aîné de ma famille, j'ai grandi dans une zone à risque
Ich bin der Älteste meiner Familie, aufgewachsen in einer Risikozone
Comme tous les jeunes, j'aime bien le rap et le foot avec les potes
Wie alle Jungs mag ich Rap und Fußball mit den Kumpels
Et quand je suis sur Insta′, j′rêve d'un départ en Europe
Und wenn ich auf Insta bin, träume ich von einer Abreise nach Europa
C′est décidé, j'vais changer ma vie, changer ma destinée
Es ist entschieden, ich werde mein Leben ändern, mein Schicksal ändern
J′ai rendez-vous ce soir avec un passeur chevronné
Ich habe heute Abend ein Treffen mit einem erfahrenen Schlepper
Et j'ai rangé dans mon sac le début du reste de ma vie
Und ich habe in meine Tasche den Anfang vom Rest meines Lebens gepackt
Sur moi, j′ai mon portable, une gourde et mes économies
Bei mir habe ich mein Handy, eine Feldflasche und meine Ersparnisse
Rendez-vous à la gare, à 22 heures pétantes
Treffpunkt am Bahnhof, pünktlich um 22 Uhr
J'ai embrassé ma mère et on a prié tous ensemble
Ich habe meine Mutter umarmt und wir haben alle zusammen gebetet
J'embarque dans un camion, direction Tripoli
Ich steige in einen Lastwagen, Richtung Tripolis
J′préfère mourir là-bas que d′continuer à vivre ici
Ich sterbe lieber dort, als hier weiterzuleben
Éclairé par la lune (par la lune), j'ai peur (j′ai peur)
Erleuchtet vom Mond (vom Mond), ich habe Angst (ich habe Angst)
J'ai quitté ma famille, mes rêves en tête
Ich habe meine Familie verlassen, meine Träume im Kopf
La cruauté de l′homme à l'égard de mon être
Die Grausamkeit des Menschen mir gegenüber
J′ai affronté le silence et les tempêtes
Ich habe der Stille und den Stürmen getrotzt
Éclairé par la lune (par la lune), j'ai peur (j'ai peur)
Erleuchtet vom Mond (vom Mond), ich habe Angst (ich habe Angst)
J′ai quitté ma famille, mes rêves en tête
Ich habe meine Familie verlassen, meine Träume im Kopf
La cruauté de l′homme à l'égard de mon être
Die Grausamkeit des Menschen mir gegenüber
J′ai affronté le silence et les tempêtes
Ich habe der Stille und den Stürmen getrotzt
Ça fait plus de deux jours qu'on roule non-stop dans le désert
Wir fahren schon über zwei Tage nonstop durch die Wüste
Le jour, le soleil brûle, la nuit, c′est le froid qui t'enterre
Tagsüber brennt die Sonne, nachts begräbt dich die Kälte
Sur la route, je vois des corps de morts de famille toute entière
Unterwegs sehe ich Leichen von ganzen Familien
Abandonnés par les passeurs à la merci du désert
Von den Schleppern ausgesetzt, der Wüste ausgeliefert
J′ai vu la cruauté de l'homme, pour un billet de plus
Ich habe die Grausamkeit des Menschen gesehen, für einen Schein mehr
Se prennent pour Dieu, décident ou pas d'te mener au terminus
Sie halten sich für Gott, entscheiden, ob sie dich ans Ziel bringen oder nicht
Mais grâce à Dieu, nous y sommes, nous voilà à Tripoli
Aber Gott sei Dank sind wir da, hier sind wir in Tripolis
Mais à peine arrivé, j′suis intercepté par une milice
Aber kaum angekommen, werde ich von einer Miliz abgefangen
Qui me dépouille aussi vite, le peu d′affaires qui me reste
Die mich blitzschnell ausraubt, die wenigen Sachen, die mir geblieben sind
Coup de cross d'AK-47 pour tous ceux qui rouspètent
Ein Schlag mit dem Kolben einer AK-47 für alle, die meckern
Et là, me voilà menotté, dans un camion, embarqué
Und da bin ich, in Handschellen, in einen Lastwagen verladen
Et je n′sais pas pour quelle raison, on m'a mené en prison
Und ich weiß nicht, aus welchem Grund man mich ins Gefängnis gebracht hat
Éclairé par la lune (par la lune), j′ai peur (j'ai peur)
Erleuchtet vom Mond (vom Mond), ich habe Angst (ich habe Angst)
J′ai quitté ma famille, mes rêves en tête
Ich habe meine Familie verlassen, meine Träume im Kopf
La cruauté de l'homme à l'égard de mon être
Die Grausamkeit des Menschen mir gegenüber
J′ai affronté le silence et les tempêtes
Ich habe der Stille und den Stürmen getrotzt
Éclairé par la lune (par la lune), j′ai peur (j'ai peur)
Erleuchtet vom Mond (vom Mond), ich habe Angst (ich habe Angst)
J′ai quitté ma famille, mes rêves en tête
Ich habe meine Familie verlassen, meine Träume im Kopf
La cruauté de l'homme à l′égard de mon être
Die Grausamkeit des Menschen mir gegenüber
J'ai affronté le silence et les tempêtes
Ich habe der Stille und den Stürmen getrotzt
Ça fait déjà des mois, qu′on est entassés ici
Schon seit Monaten sind wir hier zusammengepfercht
Entre la torture et les viols, sans oublier les homicides
Zwischen Folter und Vergewaltigungen, nicht zu vergessen die Morde
Mon Dieu, la Libye c'est l'enfer, sortez-moi de
Mein Gott, Libyen ist die Hölle, holt mich hier raus
Qu′est-ce que j′donnerais pour revoir ma terre et prendre ma mère dans mes bras
Was würde ich geben, um meine Heimat wiederzusehen und meine Mutter in die Arme zu nehmen
Suite à une action politique, nous voilà tous enfin libre
Nach einer politischen Aktion sind wir endlich alle frei
Et comme j'ai qu′une idée en tête, j'fonce trouver un passeur sur la digue
Und da ich nur eins im Kopf habe, eile ich los, um einen Schlepper am Damm zu finden
J′lui donne le peu qui me reste pour monter à son bord
Ich gebe ihm das Wenige, was mir bleibt, um an Bord zu gehen
Il accepte et j'me dis "Bilal, encore un dernier effort"
Er nimmt an und ich sage mir: "Bilal, noch eine letzte Anstrengung"
Sur le bateau, personne parle, beaucoup font des prières
Auf dem Boot spricht niemand, viele beten
On a tous un proche disparu dans les entrées de la mer
Jeder von uns hat einen Angehörigen, der im Meer verschollen ist
Et je vois la côte Libyenne, de plus en plus s′éloigner
Und ich sehe die libysche Küste, wie sie sich immer weiter entfernt
Et au bout de ce chemin, quelle sera ma destinée (ma destinée)
Und am Ende dieses Weges, was wird mein Schicksal sein (mein Schicksal)
Éclairé par la lune (par la lune), j'ai peur (j'ai peur)
Erleuchtet vom Mond (vom Mond), ich habe Angst (ich habe Angst)
J′ai quitté ma famille, mes rêves en tête
Ich habe meine Familie verlassen, meine Träume im Kopf
La cruauté de l′homme à l'égard de mon être
Die Grausamkeit des Menschen mir gegenüber
J′ai affronté le silence et les tempêtes
Ich habe der Stille und den Stürmen getrotzt
Éclairé par la lune (par la lune), j'ai peur (j′ai peur)
Erleuchtet vom Mond (vom Mond), ich habe Angst (ich habe Angst)
J'ai quitté ma famille, mes rêves en tête
Ich habe meine Familie verlassen, meine Träume im Kopf
La cruauté de l′homme à l'égard de mon être
Die Grausamkeit des Menschen mir gegenüber
J'ai affronté le silence et les tempêtes
Ich habe der Stille und den Stürmen getrotzt





Writer(s): Donbeatz, Ladjoint


Attention! Feel free to leave feedback.