Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'on
me
donne
le
bloc
pour
retrouver
l'inspi'
Gebt
mir
den
Block,
um
die
Inspiration
wiederzufinden
Qu'on
m'enferme
dix
ans
pour
être
plus
crédible
Sperrt
mich
für
zehn
Jahre
ein,
um
glaubwürdiger
zu
wirken
Qu'on
me
donne
une
salle
vide
pour
aimer
la
foule
Gebt
mir
einen
leeren
Raum,
um
die
Menge
zu
lieben
Que
je
finisse
avec
une
folle
pour
regretter
ma
femme
Lass
mich
mit
einer
Verrückten
enden,
um
meine
Frau
zu
bereuen
Qu'on
me
prenne
un
pote
pour
bénir
la
vie
Nehmt
mir
einen
Freund,
um
das
Leben
zu
segnen
Qu'on
me
donne
la
pénurie
pour
aimer
le
clins
Gebt
mir
den
Mangel,
um
die
Fülle
zu
schätzen
Qu'on
me
donne
la
canicule
pour
admirer
la
pluie
Gebt
mir
die
Hitze,
um
den
Regen
zu
bewundern
Que
je
dorme
dans
le
métro
pour
respecter
la
suite
Lass
mich
in
der
U-Bahn
schlafen,
um
das
Suite
zu
respektieren
Qu'on
me
mette
en
cavale
pour
désirer
être
libre
Setzt
mich
auf
die
Flucht,
um
die
Freiheit
zu
ersehnen
Ou
que
j'devienne
aveugle
pour
commencer
à
lire
Oder
lass
mich
erblinden,
um
mit
dem
Lesen
zu
beginnen
Qu'on
me
balafre
le
visage
pour
apprendre
à
sourire
Zerschneidet
mein
Gesicht,
um
das
Lächeln
zu
lernen
Ou
sur
une
chaise
roulante
pour
rêver
de
courir
Oder
setzt
mich
in
einen
Rollstuhl,
um
vom
Laufen
zu
träumen
Qu'on
me
donne
la
vieillesse
pour
apprécier
le
temps
Gebt
mir
das
Alter,
um
die
Zeit
zu
schätzen
Ou
que
j'devienne
orphelin
pour
chérir
mes
parents
Oder
lass
mich
zum
Waisen
werden,
um
meine
Eltern
zu
lieben
Que
je
connaisse
le
feu
pour
adorer
Dieu
Lass
mich
das
Feuer
kennen,
um
Gott
zu
verehren
Qu'on
me
mette
au
cachot
pour
voir
le
ciel
bleu
Sperrt
mich
in
den
Kerker,
um
den
blauen
Himmel
zu
sehen
Qu'on
me
donne
l'ivresse
pour
aimer
être
sobre
Gebt
mir
den
Rausch,
um
die
Nüchternheit
zu
lieben
Que
je
devienne
pieux
pour
honorer
ma
tombe
Lass
mich
fromm
werden,
um
mein
Grab
zu
ehren
Qu'on
me
donne
la
jalousie
pour
mieux
te
comprendre
Gebt
mir
die
Eifersucht,
um
dich
besser
zu
verstehen
Que
je
devienne
envieux
pour
mieux
me
méprendre
Lass
mich
neidisch
werden,
um
mich
besser
zu
täuschen
Qu'on
me
donne
le
froid
pour
encenser
la
cendre
Gebt
mir
die
Kälte,
um
die
Asche
zu
preisen
Que
je
devienne
une
proie
pour
mieux
me
défendre
Lass
mich
zur
Beute
werden,
um
mich
besser
zu
verteidigen
Qu'on
me
donne
le
vide
pour
mieux
redescendre
Gebt
mir
die
Leere,
um
besser
abzusinken
Qu'on
me
lève
l'argent
pour
respecter
le
prix
Nehmt
mir
das
Geld,
um
den
Preis
zu
respektieren
Qu'on
me
donne
le
passé
afin
de
faire
le
tri
Gebt
mir
die
Vergangenheit,
um
Ordnung
zu
schaffen
Qu'on
me
rende
amnésique
pour
plus
entendre
les
cris
Macht
mich
amnesisch,
um
die
Schreie
nicht
mehr
zu
hören
Qu'on
me
donne
la
patience
de
réussir
Gebt
mir
die
Geduld,
um
Erfolg
zu
haben
Qu'on
me
rende
l'insouciance
pour
mieux
m'endormir,
han
Gebt
mir
die
Sorglosigkeit
zurück,
um
besser
einzuschlafen,
han
J'suis
à
l'aube
d'une
nouvelle
life
(d'une
nouvelle
life)
Ich
bin
an
der
Schwelle
eines
neuen
Lebens
(eines
neuen
Lebens)
Mais
au
loin,
j'entends
encore
les
pin-pons
(les
pin-pons)
Doch
in
der
Ferne
höre
ich
noch
die
Sirenen
(die
Sirenen)
Il
est
six
heures
du
mat',
là
j'suis
dans
le
noir
(j'suis
dans
le
noir)
Es
ist
sechs
Uhr
morgens,
ich
bin
im
Dunkeln
(ich
bin
im
Dunkeln)
J'avais
des
choses
à
vous
dire
sur
ce
piano-voix
Ich
hatte
dir
Dinge
zu
sagen
über
dieses
Klavier-Stimme
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sofien Manessour, Tom Decoster, Leo Meloni, David Bonhomme, Quentin Querel
Album
A l'aube
date of release
10-06-2022
Attention! Feel free to leave feedback.