Soso Maness - Crépuscule - translation of the lyrics into German

Crépuscule - Soso Manesstranslation in German




Crépuscule
Dämmerung
Qu'on me donne le bloc pour retrouver l'inspi'
Gebt mir den Block, um die Inspiration wiederzufinden
Qu'on m'enferme dix ans pour être plus crédible
Sperrt mich für zehn Jahre ein, um glaubwürdiger zu wirken
Qu'on me donne une salle vide pour aimer la foule
Gebt mir einen leeren Raum, um die Menge zu lieben
Que je finisse avec une folle pour regretter ma femme
Lass mich mit einer Verrückten enden, um meine Frau zu bereuen
Qu'on me prenne un pote pour bénir la vie
Nehmt mir einen Freund, um das Leben zu segnen
Qu'on me donne la pénurie pour aimer le clins
Gebt mir den Mangel, um die Fülle zu schätzen
Qu'on me donne la canicule pour admirer la pluie
Gebt mir die Hitze, um den Regen zu bewundern
Que je dorme dans le métro pour respecter la suite
Lass mich in der U-Bahn schlafen, um das Suite zu respektieren
Qu'on me mette en cavale pour désirer être libre
Setzt mich auf die Flucht, um die Freiheit zu ersehnen
Ou que j'devienne aveugle pour commencer à lire
Oder lass mich erblinden, um mit dem Lesen zu beginnen
Qu'on me balafre le visage pour apprendre à sourire
Zerschneidet mein Gesicht, um das Lächeln zu lernen
Ou sur une chaise roulante pour rêver de courir
Oder setzt mich in einen Rollstuhl, um vom Laufen zu träumen
Qu'on me donne la vieillesse pour apprécier le temps
Gebt mir das Alter, um die Zeit zu schätzen
Ou que j'devienne orphelin pour chérir mes parents
Oder lass mich zum Waisen werden, um meine Eltern zu lieben
Que je connaisse le feu pour adorer Dieu
Lass mich das Feuer kennen, um Gott zu verehren
Qu'on me mette au cachot pour voir le ciel bleu
Sperrt mich in den Kerker, um den blauen Himmel zu sehen
Qu'on me donne l'ivresse pour aimer être sobre
Gebt mir den Rausch, um die Nüchternheit zu lieben
Que je devienne pieux pour honorer ma tombe
Lass mich fromm werden, um mein Grab zu ehren
Qu'on me donne la jalousie pour mieux te comprendre
Gebt mir die Eifersucht, um dich besser zu verstehen
Que je devienne envieux pour mieux me méprendre
Lass mich neidisch werden, um mich besser zu täuschen
Qu'on me donne le froid pour encenser la cendre
Gebt mir die Kälte, um die Asche zu preisen
Que je devienne une proie pour mieux me défendre
Lass mich zur Beute werden, um mich besser zu verteidigen
Qu'on me donne le vide pour mieux redescendre
Gebt mir die Leere, um besser abzusinken
Qu'on me lève l'argent pour respecter le prix
Nehmt mir das Geld, um den Preis zu respektieren
Qu'on me donne le passé afin de faire le tri
Gebt mir die Vergangenheit, um Ordnung zu schaffen
Qu'on me rende amnésique pour plus entendre les cris
Macht mich amnesisch, um die Schreie nicht mehr zu hören
Qu'on me donne la patience de réussir
Gebt mir die Geduld, um Erfolg zu haben
Qu'on me rende l'insouciance pour mieux m'endormir, han
Gebt mir die Sorglosigkeit zurück, um besser einzuschlafen, han
J'suis à l'aube d'une nouvelle life (d'une nouvelle life)
Ich bin an der Schwelle eines neuen Lebens (eines neuen Lebens)
Mais au loin, j'entends encore les pin-pons (les pin-pons)
Doch in der Ferne höre ich noch die Sirenen (die Sirenen)
Il est six heures du mat', j'suis dans le noir (j'suis dans le noir)
Es ist sechs Uhr morgens, ich bin im Dunkeln (ich bin im Dunkeln)
J'avais des choses à vous dire sur ce piano-voix
Ich hatte dir Dinge zu sagen über dieses Klavier-Stimme





Writer(s): Sofien Manessour, Tom Decoster, Leo Meloni, David Bonhomme, Quentin Querel


Attention! Feel free to leave feedback.