Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout pour la FM
Alles für die FM
C'est
tout
pour
la
FM,
tu
connais
la
réplique
Das
ist
alles
für
die
FM,
du
kennst
den
Spruch
C'est
mon
deuxième
album,
on
va
les
soulever
Das
ist
mein
zweites
Album,
wir
werden
sie
auseinandernehmen
Mon
doigt
sur
la
détente
et
poto,
ça
fait
"clic"
Mein
Finger
am
Abzug
und
Kumpel,
es
macht
"klick"
Parce
qu'on
m'a
fait
hagar
et
j'reviens
calibré
Weil
man
mich
fertiggemacht
hat
und
ich
komme
bewaffnet
zurück
Yah,
one,
check,
c'est
toujours
nique
la
BAC
Yah,
one,
check,
es
ist
immer
fick
die
BAC
Dans
l'bloc,
j'ai
fait
des
sous
mais
j'ai
perdu
du
temps
Im
Block
hab
ich
Geld
gemacht,
aber
Zeit
verloren
Ici,
les
clients
passent
et
les
billets
craquent
Hier
kommen
die
Kunden
vorbei
und
die
Scheine
knistern
TP,
j'bosse
avec
le
sac,
TP,
j'inquiète
mes
parents
TP,
ich
arbeite
mit
der
Tasche,
TP,
ich
mache
meinen
Eltern
Sorgen
Petit,
la
rue,
c'est
penser
prendre
un
raccourci
Kleiner,
die
Straße,
das
ist
zu
denken,
man
nimmt
eine
Abkürzung
Mais
finalement
tomber
dans
un
labyrinthe
Aber
landet
schließlich
in
einem
Labyrinth
Et
tu
sais,
aux
voyous,
ça
leur
fait
des
grands
sourires
Und
weißt
du,
den
Gangstern,
denen
schenkt
man
ein
breites
Lächeln
Pas
parce
que
c'est
des
mecs
biens,
non,
poto,
c'est
juste
la
crainte
Nicht
weil
sie
gute
Jungs
sind,
nein,
Kumpel,
das
ist
nur
die
Angst
La
crainte
d'se
faire
déchirer
après
jumu'ah
Die
Angst,
nach
dem
Jumu'ah
zerfetzt
zu
werden
Mais
c'est
toujours
mieux
qu'à
une
sortie
de
boîte
Aber
das
ist
immer
noch
besser
als
nach
dem
Clubausgang
Les
balances,
je
les
renifle,
j'ai
de
l'odorat
Die
Verräter,
ich
rieche
sie,
ich
hab'
einen
guten
Geruchssinn
Et
les
vaillants
se
font
rares
comme
le
VR6
de
2003
Und
die
Tapferen
werden
selten
wie
der
VR6
von
2003
Mais
tu
sais
le
soir,
j'me
pose
des
questions
Aber
weißt
du,
abends
stelle
ich
mir
Fragen
J'ai
perdu
un
grand
frère
que
je
connais
pas
Ich
habe
einen
großen
Bruder
verloren,
den
ich
nicht
kenne
À
ma
naissance,
j'ai
hérité
de
son
prénom
Bei
meiner
Geburt
habe
ich
seinen
Vornamen
geerbt
Et
j'ai
très
vite
compris
pourquoi
mon
père,
le
soir,
il
sourit
pas
Und
ich
habe
sehr
schnell
verstanden,
warum
mein
Vater
abends
nicht
lächelt
Ou
bien
très
peu,
depuis
que
je
vends
des
disques
Oder
nur
sehr
selten,
seitdem
ich
Platten
verkaufe
Et
dans
les
yeux,
j'ai
promis
de
n'plus
être
récidiviste
Und
ich
schwor,
nie
wieder
rückfällig
zu
werden
Mais
la
rue
m'attire,
ses
problèmes
et
ses
vices
Aber
die
Straße
zieht
mich
an,
ihre
Probleme
und
ihre
Laster
Et
la
manière
que
j'ai
appris
à
faire
du
bénéfice
Und
die
Art,
wie
ich
gelernt
habe,
Profit
zu
machen
La
mort,
c'est
la
mort,
l'amour
fait
partie
de
la
vie
Der
Tod
ist
der
Tod,
die
Liebe
ist
Teil
des
Lebens
Alors
j'profite
de
chaque
instant
passé
ici
Also
genieße
ich
jeden
Augenblick,
den
ich
hier
verbringe
J'ai
su
que
Dieu
m'aimait
et
n'm'avait
pas
lâché
Ich
wusste,
dass
Gott
mich
liebte
und
mich
nicht
fallengelassen
hatte
Le
jour
où
j'ai
pris
dans
mes
bras
ma
fille
et
qu'elle
m'a
sourit
An
dem
Tag,
als
ich
meine
Tochter
in
die
Arme
nahm
und
sie
mich
anlächelte
Faire
un
choix,
c'est
aussi
se
tromper,
parano,
je
gamberge
la
nuit
Eine
Wahl
treffen
heißt
auch,
sich
zu
irren,
paranoid
grüble
ich
nachts
Et
si
demain,
je
me
fais
tuer,
fais
des
dou'as,
n'allume
pas
d'bougie
Und
wenn
ich
morgen
getötet
werde,
sprich
Du'as,
zünde
keine
Kerzen
an
Faire
un
choix,
c'est
aussi
se
tromper,
parano,
je
gamberge
la
nuit
Eine
Wahl
treffen
heißt
auch,
sich
zu
irren,
paranoid
grüble
ich
nachts
Et
si
demain,
je
me
fais
tuer,
fais
des
dou'as,
n'allume
pas
d'bougie
Und
wenn
ich
morgen
getötet
werde,
sprich
Du'as,
zünde
keine
Kerzen
an
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nour Alp
Album
Mistral
date of release
05-06-2020
Attention! Feel free to leave feedback.