Soso Maness - Tout pour la FM - translation of the lyrics into German

Tout pour la FM - Soso Manesstranslation in German




Tout pour la FM
Alles für die FM
C'est tout pour la FM, tu connais la réplique
Das ist alles für die FM, du kennst den Spruch
C'est mon deuxième album, on va les soulever
Das ist mein zweites Album, wir werden sie auseinandernehmen
Mon doigt sur la détente et poto, ça fait "clic"
Mein Finger am Abzug und Kumpel, es macht "klick"
Parce qu'on m'a fait hagar et j'reviens calibré
Weil man mich fertiggemacht hat und ich komme bewaffnet zurück
Yah, one, check, c'est toujours nique la BAC
Yah, one, check, es ist immer fick die BAC
Dans l'bloc, j'ai fait des sous mais j'ai perdu du temps
Im Block hab ich Geld gemacht, aber Zeit verloren
Ici, les clients passent et les billets craquent
Hier kommen die Kunden vorbei und die Scheine knistern
TP, j'bosse avec le sac, TP, j'inquiète mes parents
TP, ich arbeite mit der Tasche, TP, ich mache meinen Eltern Sorgen
Petit, la rue, c'est penser prendre un raccourci
Kleiner, die Straße, das ist zu denken, man nimmt eine Abkürzung
Mais finalement tomber dans un labyrinthe
Aber landet schließlich in einem Labyrinth
Et tu sais, aux voyous, ça leur fait des grands sourires
Und weißt du, den Gangstern, denen schenkt man ein breites Lächeln
Pas parce que c'est des mecs biens, non, poto, c'est juste la crainte
Nicht weil sie gute Jungs sind, nein, Kumpel, das ist nur die Angst
La crainte d'se faire déchirer après jumu'ah
Die Angst, nach dem Jumu'ah zerfetzt zu werden
Mais c'est toujours mieux qu'à une sortie de boîte
Aber das ist immer noch besser als nach dem Clubausgang
Les balances, je les renifle, j'ai de l'odorat
Die Verräter, ich rieche sie, ich hab' einen guten Geruchssinn
Et les vaillants se font rares comme le VR6 de 2003
Und die Tapferen werden selten wie der VR6 von 2003
Mais tu sais le soir, j'me pose des questions
Aber weißt du, abends stelle ich mir Fragen
J'ai perdu un grand frère que je connais pas
Ich habe einen großen Bruder verloren, den ich nicht kenne
À ma naissance, j'ai hérité de son prénom
Bei meiner Geburt habe ich seinen Vornamen geerbt
Et j'ai très vite compris pourquoi mon père, le soir, il sourit pas
Und ich habe sehr schnell verstanden, warum mein Vater abends nicht lächelt
Ou bien très peu, depuis que je vends des disques
Oder nur sehr selten, seitdem ich Platten verkaufe
Et dans les yeux, j'ai promis de n'plus être récidiviste
Und ich schwor, nie wieder rückfällig zu werden
Mais la rue m'attire, ses problèmes et ses vices
Aber die Straße zieht mich an, ihre Probleme und ihre Laster
Et la manière que j'ai appris à faire du bénéfice
Und die Art, wie ich gelernt habe, Profit zu machen
La mort, c'est la mort, l'amour fait partie de la vie
Der Tod ist der Tod, die Liebe ist Teil des Lebens
Alors j'profite de chaque instant passé ici
Also genieße ich jeden Augenblick, den ich hier verbringe
J'ai su que Dieu m'aimait et n'm'avait pas lâché
Ich wusste, dass Gott mich liebte und mich nicht fallengelassen hatte
Le jour j'ai pris dans mes bras ma fille et qu'elle m'a sourit
An dem Tag, als ich meine Tochter in die Arme nahm und sie mich anlächelte
Faire un choix, c'est aussi se tromper, parano, je gamberge la nuit
Eine Wahl treffen heißt auch, sich zu irren, paranoid grüble ich nachts
Et si demain, je me fais tuer, fais des dou'as, n'allume pas d'bougie
Und wenn ich morgen getötet werde, sprich Du'as, zünde keine Kerzen an
Faire un choix, c'est aussi se tromper, parano, je gamberge la nuit
Eine Wahl treffen heißt auch, sich zu irren, paranoid grüble ich nachts
Et si demain, je me fais tuer, fais des dou'as, n'allume pas d'bougie
Und wenn ich morgen getötet werde, sprich Du'as, zünde keine Kerzen an





Writer(s): Nour Alp


Attention! Feel free to leave feedback.