Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
March 10, 1959 (Memories of the Taste of Freedom)
10. März 1959 (Erinnerungen an den Geschmack der Freiheit)
Walkin'out
where
my
soul
is
called
Hinausgehen,
wo
meine
Seele
ruft
Where
even
stones
are
so
mysterious
Wo
selbst
Steine
so
mysteriös
sind
Walkin'out
where
the
pain
is
borne
Hinausgehen,
wo
der
Schmerz
getragen
wird
Where
the
chinese
thorn
wounds
the
soul
of
the
world
Wo
der
chinesische
Dorn
die
Seele
der
Welt
verwundet
Where
people
close
to
the
end
Wo
Menschen
nahe
dem
Ende
Can
believe
in
love
again
Wieder
an
Liebe
glauben
können
Walkin'out
through
the
ancient
walls
Hinausgehen
durch
uralte
Mauern
Children's
eyes
so
sweet
so
serious
Kinderaugen
so
süß,
so
ernst
Watchin'out
for
a
sign
of
love
Ausschau
haltend
nach
einem
Zeichen
der
Liebe
Victims
of
insane
and
destructive
games
Opfer
wahnsinniger
und
zerstörerischer
Spiele
Guilty
of
being
borne
when
dreams
are
coming
to
an
end
Schuldig,
geboren
zu
sein,
wenn
Träume
sich
dem
Ende
neigen
The
dream
of
the
people
of
a
magic
land
Der
Traum
der
Menschen
eines
magischen
Landes
Just
to
be
free
to
love
to
live
again
Einfach
frei
zu
sein,
zu
lieben,
wieder
zu
leben
The
dream
of
the
people
of
a
mystic
land
Der
Traum
der
Menschen
eines
mystischen
Landes
Who,
who
believe
in
love
again
Die,
die
wieder
an
Liebe
glauben
Leave
it
out
in
the
name
of
love
Lasst
es
im
Namen
der
Liebe
hinaus
Tortures
can't
keep
them
quiet
as
you
want
Foltern
können
sie
nicht
so
still
halten,
wie
du
willst
Crying
out
on
the
ancient
wall
Hinausschreien
auf
der
alten
Mauer
Prayers
will
fly
high
you
can't
keep
them
quiet
Gebete
werden
hoch
fliegen,
du
kannst
sie
nicht
zum
Schweigen
bringen
Bad
wolf
with
a
billion
heads
their
faith
is
not
dead
Böser
Wolf
mit
Milliarden
Köpfen,
ihr
Glaube
ist
nicht
tot
The
dream
of
the
people
of
a
magic
land
Der
Traum
der
Menschen
eines
magischen
Landes
Just
to
be
free
to
love
to
live
again
Einfach
frei
zu
sein,
zu
lieben,
wieder
zu
leben
The
dream
of
the
people
of
a
mystic
land
Der
Traum
der
Menschen
eines
mystischen
Landes
Who,
who
believe
in
love
again
Die,
die
wieder
an
Liebe
glauben
Work
it
out
Schaff'
das
schon
Gotta
work
it
out
Ich
schaff'
das
schon
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessandro Pignagnoli, G. Spagna, Ivana Spagna
Attention! Feel free to leave feedback.