Lyrics and translation Spin Doctors - Shinbone Alley / Hard to Exist
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shinbone Alley / Hard to Exist
Аллея Голени / Трудно Существовать
Moonlight
through
the
chicken
wire,
humming
window
pane
Лунный
свет
сквозь
сетку-рабицу,
гудящее
оконное
стекло,
Lukewarm
water
gasping
down
a
rusty
drain
Теплая
вода,
хрипя,
стекает
в
ржавый
сток.
Big
town′s
in
need
of
mending,
street
lights
make
tooth
some
seams
Большому
городу
нужен
ремонт,
уличные
фонари
высвечивают
зубчатые
швы,
Denim
shadows
shuffle
in
between
the
beams
Джинсовые
тени
мелькают
между
балками.
Different
strokes
for
different
folks
so
Что
одному
хорошо,
другому
– смерть,
так
что
Mind
your
manner
and
easy
on
the
ethnic
jokes
Следи
за
своими
манерами
и
полегче
с
шутками
про
национальности.
It's
a
dumbbell
curve,
you′re
trying
to
tally
Это
кривая
Гаусса,
которую
ты
пытаешься
подсчитать,
All
the
way
down
to
shin
bone
alley
Всю
дорогу
вниз,
до
самой
аллеи
голени.
Streets
are
metacarpal
and
flesh
of
asphalt
calm
Улицы
– пястные
кости,
а
плоть
асфальта
спокойна,
Buildings
rise
like
fingers
from
a
concrete
palm
Здания
поднимаются,
как
пальцы
из
бетонной
ладони.
Yellow
lit
apartment
trickle
through
the
drapes
Желтый
свет
из
квартир
сочится
сквозь
шторы,
Windows
frame
each
history
hidden
even
from
the
fire
escapes
Окна
обрамляют
каждую
историю,
скрытую
даже
от
пожарных
лестниц.
Sullen
winter
sparrow
lends
wing
to
expanse
of
grey
Угрюмый
зимний
воробей
крылом
разрезает
серую
пелену,
Six-thirty-two
in
the
morning
on
Thanksgiving
day
and
the
bums
Шесть
тридцать
две
утра
в
День
благодарения,
и
бомжи
They
hit
their
corners,
the
thunder
bird
rubs
their
bones
and
the
crack
Занимают
свои
углы,
Thunderbird
греет
их
кости,
а
наркоманы
Addicts
stare
at
the
snowflakes
zigzagging
down
to
greet
Jones
Смотрят,
как
снежинки
зигзагами
спускаются
вниз,
чтобы
поприветствовать
Джонса.
Different
strokes
for
different
folks
so
Что
одному
хорошо,
другому
– смерть,
так
что...
Seven-thirty-two
on
the
same
day,
your
bare
feet
on
the
parquet
Семь
тридцать
две
того
же
дня,
твои
босые
ноги
на
паркете,
And
the
light
so
papery
white
shining
past
the
microwave
И
такой
бумажно-белый
свет,
пробивающийся
мимо
микроволновки.
Knuckles
to
eyeballs
and
elbows
on
the
table
Костяшки
пальцев
к
глазам,
локти
на
столе,
Spend
the
day
gazing
from
the
window
gable
Проводишь
день,
глядя
из
окна
на
фронтон.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E. Schenkman
Attention! Feel free to leave feedback.