Stacey Kent - Le mal de vivre - translation of the lyrics into German

Le mal de vivre - Stacey Kenttranslation in German




Le mal de vivre
Der Lebensüberdruss
Ça ne prévient pas quand ça arrive, ça vient de loin
Es warnt nicht, wenn es kommt, es kommt von weit her
Ça s'est promené de rive en rive, la gueule en coin
Es wanderte von Ufer zu Ufer, mit spöttischem Mundwinkel
Et puis un matin, au réveil, c'est presque rien
Und dann eines Morgens, beim Aufwachen, ist es fast nichts
Mais c'est là, ça vous ensommeillé au creux des reins
Aber es ist da, es macht dich schläfrig bis tief in die Glieder
Le mal de vivre, le mal de vivre
Der Lebensüberdruss, der Lebensüberdruss
Qu'il faut bien vivre, vaille que vivre
Den man leben muss, wohl oder übel
On peut le mettre en bandoulière ou comme un bijou à la main
Man kann ihn über die Schulter tragen oder wie ein Schmuckstück in der Hand
Comme une fleur en boutonnière ou juste à la pointe du sein
Wie eine Blume im Knopfloch oder nur an der Brustspitze
Ce n'est pas forcément la misère, c'est pas Valmy, c'est pas Verdun
Es ist nicht unbedingt das Elend, es ist nicht Valmy, es ist nicht Verdun
Mais c'est des larmes aux paupières au jour qui meurt
Aber es sind Tränen in den Augen am sterbenden Tag
Au jour qui vient
Am kommenden Tag
Le mal de vivre, le mal de vivre
Der Lebensüberdruss, der Lebensüberdruss
Qu'il faut bien vivre, vaille que vivre
Den man leben muss, wohl oder übel
Qu'on soit de Rome ou d'Amérique, qu'on soit de Londres ou de Pékin
Ob man aus Rom oder Amerika kommt, ob man aus London oder Peking ist
Qu'on soit d'Égypte ou bien d'Afrique, de la porte Saint-Martin
Ob man aus Ägypten oder Afrika stammt, von der Porte Saint-Martin
On fait tous la même prière, on fait tous le même ch'min.
Wir sprechen alle dasselbe Gebet, wir gehen alle denselben Weg.
Qu'il est long lorsqu'il faut le faire avec son mal au creux des reins
Wie lang er ist, wenn man ihn gehen muss mit seinem Leid tief in den Gliedern
Ils ont beau vouloir nous comprendre
Sie mögen uns noch so sehr verstehen wollen
Ceux qui nous viennent les mains nues
Jene, die mit offenen Händen auf uns zukommen
Nous ne voulons plus les entendre, on ne peut pas, on n'en peut plus
Wir wollen sie nicht mehr hören, wir können nicht, wir können nicht mehr
Et tous seuls dans le silence d'une nuit qui n'en finit plus
Und ganz allein in der Stille einer Nacht, die kein Ende nimmt
Voilà que soudain on y pense à ceux qui en sont pas revenus
Da denkt man plötzlich an jene, die nicht zurückgekehrt sind
Du mal de vivre, leur mal de vivre
Vom Lebensüberdruss, ihrem Lebensüberdruss
Qu'il faut bien vivre, vaille que vivre
Den man leben muss, wohl oder übel
Et sans prévenir, ça arrive, ça vient de loin
Und ohne zu warnen, kommt es, es kommt von weit her
Ça s'est promené de rive en rive, le rire en coin
Es wanderte von Ufer zu Ufer, das Lächeln im Mundwinkel
Et puis un matin, au réveil, c'est presque rien
Und dann eines Morgens, beim Aufwachen, ist es fast nichts
Mais c'est là, ça vous émerveille, au creux des reins
Aber es ist da, es erfüllt dich mit Staunen, tief in den Gliedern
La joie de vivre, la joie de vivre
Die Lebensfreude, die Lebensfreude
Faut bien vivre, ta joie de vivre
Du musst leben, deine Lebensfreude





Writer(s): Monique Serf


Attention! Feel free to leave feedback.