Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mal de vivre
Der Lebensüberdruss
Ça
ne
prévient
pas
quand
ça
arrive,
ça
vient
de
loin
Es
warnt
nicht,
wenn
es
kommt,
es
kommt
von
weit
her
Ça
s'est
promené
de
rive
en
rive,
la
gueule
en
coin
Es
wanderte
von
Ufer
zu
Ufer,
mit
spöttischem
Mundwinkel
Et
puis
un
matin,
au
réveil,
c'est
presque
rien
Und
dann
eines
Morgens,
beim
Aufwachen,
ist
es
fast
nichts
Mais
c'est
là,
ça
vous
ensommeillé
au
creux
des
reins
Aber
es
ist
da,
es
macht
dich
schläfrig
bis
tief
in
die
Glieder
Le
mal
de
vivre,
le
mal
de
vivre
Der
Lebensüberdruss,
der
Lebensüberdruss
Qu'il
faut
bien
vivre,
vaille
que
vivre
Den
man
leben
muss,
wohl
oder
übel
On
peut
le
mettre
en
bandoulière
ou
comme
un
bijou
à
la
main
Man
kann
ihn
über
die
Schulter
tragen
oder
wie
ein
Schmuckstück
in
der
Hand
Comme
une
fleur
en
boutonnière
ou
juste
à
la
pointe
du
sein
Wie
eine
Blume
im
Knopfloch
oder
nur
an
der
Brustspitze
Ce
n'est
pas
forcément
la
misère,
c'est
pas
Valmy,
c'est
pas
Verdun
Es
ist
nicht
unbedingt
das
Elend,
es
ist
nicht
Valmy,
es
ist
nicht
Verdun
Mais
c'est
des
larmes
aux
paupières
au
jour
qui
meurt
Aber
es
sind
Tränen
in
den
Augen
am
sterbenden
Tag
Au
jour
qui
vient
Am
kommenden
Tag
Le
mal
de
vivre,
le
mal
de
vivre
Der
Lebensüberdruss,
der
Lebensüberdruss
Qu'il
faut
bien
vivre,
vaille
que
vivre
Den
man
leben
muss,
wohl
oder
übel
Qu'on
soit
de
Rome
ou
d'Amérique,
qu'on
soit
de
Londres
ou
de
Pékin
Ob
man
aus
Rom
oder
Amerika
kommt,
ob
man
aus
London
oder
Peking
ist
Qu'on
soit
d'Égypte
ou
bien
d'Afrique,
de
la
porte
Saint-Martin
Ob
man
aus
Ägypten
oder
Afrika
stammt,
von
der
Porte
Saint-Martin
On
fait
tous
la
même
prière,
on
fait
tous
le
même
ch'min.
Wir
sprechen
alle
dasselbe
Gebet,
wir
gehen
alle
denselben
Weg.
Qu'il
est
long
lorsqu'il
faut
le
faire
avec
son
mal
au
creux
des
reins
Wie
lang
er
ist,
wenn
man
ihn
gehen
muss
mit
seinem
Leid
tief
in
den
Gliedern
Ils
ont
beau
vouloir
nous
comprendre
Sie
mögen
uns
noch
so
sehr
verstehen
wollen
Ceux
qui
nous
viennent
les
mains
nues
Jene,
die
mit
offenen
Händen
auf
uns
zukommen
Nous
ne
voulons
plus
les
entendre,
on
ne
peut
pas,
on
n'en
peut
plus
Wir
wollen
sie
nicht
mehr
hören,
wir
können
nicht,
wir
können
nicht
mehr
Et
tous
seuls
dans
le
silence
d'une
nuit
qui
n'en
finit
plus
Und
ganz
allein
in
der
Stille
einer
Nacht,
die
kein
Ende
nimmt
Voilà
que
soudain
on
y
pense
à
ceux
qui
en
sont
pas
revenus
Da
denkt
man
plötzlich
an
jene,
die
nicht
zurückgekehrt
sind
Du
mal
de
vivre,
leur
mal
de
vivre
Vom
Lebensüberdruss,
ihrem
Lebensüberdruss
Qu'il
faut
bien
vivre,
vaille
que
vivre
Den
man
leben
muss,
wohl
oder
übel
Et
sans
prévenir,
ça
arrive,
ça
vient
de
loin
Und
ohne
zu
warnen,
kommt
es,
es
kommt
von
weit
her
Ça
s'est
promené
de
rive
en
rive,
le
rire
en
coin
Es
wanderte
von
Ufer
zu
Ufer,
das
Lächeln
im
Mundwinkel
Et
puis
un
matin,
au
réveil,
c'est
presque
rien
Und
dann
eines
Morgens,
beim
Aufwachen,
ist
es
fast
nichts
Mais
c'est
là,
ça
vous
émerveille,
au
creux
des
reins
Aber
es
ist
da,
es
erfüllt
dich
mit
Staunen,
tief
in
den
Gliedern
La
joie
de
vivre,
la
joie
de
vivre
Die
Lebensfreude,
die
Lebensfreude
Faut
bien
vivre,
ta
joie
de
vivre
Du
musst
leben,
deine
Lebensfreude
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Monique Serf
Attention! Feel free to leave feedback.