Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sait-on jamais ?
Man weiß ja nie
J'avais
imaginé
qu'une
allée
Ich
hatte
mir
vorgestellt,
dass
eine
Allee
Suffirait
pour
te
rencontrer
Genügen
würde,
um
dich
zu
treffen
Une
allée,
ça
suffit
Eine
Allee,
das
genügt
On
laisserait
sous
la
pluie
Wir
würden
im
Regen
lassen
S'emmêler
nos
parapluies
Unsere
Regenschirme
sich
verheddern
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Une
allée,
c'est
étroit
Eine
Allee,
die
ist
eng
L'hiver
il
y
fait
froid
Im
Winter
ist
es
dort
kalt
Et
s'il
n'y
passe
jamais
personne
Und
wenn
dort
niemals
jemand
vorbeigeht
Pourtant
chaque
pas
résonne
Dennoch
hallt
jeder
Schritt
wider
Il
n'y
a
que
les
aventuriers
Nur
die
Abenteurer
Qui
osent
l'emprunter
Wagen
es,
sie
zu
benutzen
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Alors,
nous
serions
de
ceux-là
Dann
gehörten
wir
also
zu
denen
De
ceux
qui
bravent
le
froid
Zu
denen,
die
der
Kälte
trotzen
Quand
on
n'a
plus
personne
Wenn
man
niemanden
mehr
hat
On
s'assure
que
le
cœur
raisonne
Sorgt
man
dafür,
dass
das
Herz
widerhallt
Il
n'y
a
que
les
chercheurs
d'or
Nur
die
Goldsucher
Pour
espérer
encore
Hoffen
noch
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Et
je
fais
le
pari
Und
ich
gehe
die
Wette
ein
Une
allée,
ça
suffit
Eine
Allee,
das
genügt
Pas
besoin
de
trottoir
Kein
Bürgersteig
nötig
D'avenue,
de
boulevard
Keine
Avenue,
kein
Boulevard
N'as-tu
jamais
songé
Hast
du
nie
daran
gedacht
Qu'on
pourrait
s'y
manquer
Dass
wir
uns
dort
verpassen
könnten
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Sait-on
jamais
Man
weiß
ja
nie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jim Tomlinson, Camille Delfour
Attention! Feel free to leave feedback.