Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orchestre Lacroix
L'orchestre Lacroix
Dans
les
années
60,
quelque
part
en
Estrie
In
den
60ern,
irgendwo
in
der
Estrie
Y
avait
un
groupe
qui
jouait
d'la
musique
à
tous
les
samedis
Gab
es
eine
Band,
die
samstags
spielte
die
Melodie
À
St-Ignace,
à
Stranbridge
East
ou
ben
à
Waterloo
In
St-Ignace,
Stranbridge
East
oder
Waterloo
Le
dimanche
matin,
à
l'église,
partout,
ça
virait
fou
Sonntagmorgens,
in
der
Kirche,
überall
ging's
hoch
zu
C'était
tout
l'temps
ben
noir
de
monde
Immer
war
es
brechend
voll
Dans
toutes
les
salles
de
danse
In
jedem
Tanzsaal
weit
und
breit
Y
arrêtaient
jamais
une
secondes
Sie
hörten
keine
Sekunde
auf
Pas
l'temps
d'prendre
des
vacances
Keine
Zeit
für
Urlaubsleid
Din
noces,
din
showers,
din
partys
Bei
Hochzeiten,
Feiern,
Partys
On
entendait
chanter
Hört
man
sie
singen
diesen
Schrei
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibts
hier
Bier,
gibts
hier
Bier
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibts
hier
Bier,
gibts
hier
Bier
Si
y
a
pas
d'bière
icitte
Wenn
es
hier
kein
Bier
mehr
gibt
On
clisse
not'
camp
d'icitte
Dann
verschwinden
wir
sofort
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibts
hier
Bier,
gibts
hier
Bier
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibts
hier
Bier,
gibts
hier
Bier
Si
y
a
pas
d'bière
icitte
Wenn
es
hier
kein
Bier
mehr
gibt
On
clisse
not'
camp
d'icitte
Dann
verschwinden
wir
sofort
Break
it
down
Break
it
down
En
vieillissant,
j'ai
oublié
un
peu
cette
époque
là
Mit
dem
Alter
vergaß
ich
diese
Zeit
ein
wenig
J'ai
quelques
souvenirs
d'avoir
chanté
avec
les
gars
Ein
paar
Erinnerungen
ans
Singen
mit
den
Jungs
blieben
C't'en
descendant
dans
cave
Als
ich
runter
in
den
Keller
ging
Qu'à
côté
des
pots
de
betteraves
Neben
den
Rüben-Gläsern
stille
stand
J'ai
trouvé
une
boîte
de
cassettes
Fand
ich
'ne
Kiste
mit
Kassetten
Qui
traînait
s'a
tablette
Die
auf
dem
Regal
lag
verlassen
J'ai
ramassé
une
couple
d'affaires
Ich
nahm
einige
Sachen
an
mich
Ben
remplies
de
poussière
Voll
Staub,
schwer
beladen
Je
les
ai
nettoyés,
je
les
ai
faites
jouer
Putzte
sie,
spielte
sie
ab
Voici
c'que
j'ai
trouvé
Und
das
hier
fand
ich
daran
Farme
ta
yeule
Halt
den
Rand
Farme
ta
yeule,
laisse
moé
chanter
Halt
den
Rand,
lass
mich
singen
Farme
ta
yeule,
laisse
moé
chanter
Halt
den
Rand,
lass
mich
singen
Farme
ta
yeule,
laisse
lé
chanter
Halt
den
Rand,
lass
ihn
singen
Farme
ta
yeule,
laisse
lé
chanter
Halt
den
Rand,
lass
ihn
singen
Ça
m'a
rappelé
de
bons
souvenirs
Es
weckte
schöne
Erinnerungen
J'me
revoyais
tout
petit
Sah
mich
klein
noch
einmal
steh'n
Le
gros
micro
dans
mes
deux
mains
Das
große
Mikro
in
beiden
Händen
C'tait
gênant
en
maudit
So
verdammt
beschämend
Mais,
par
exemple,
écouter
ça
sur
une
cassette
huit
tracks
Aber,
zum
Beispiel,
das
auf
Achtspur
hören
Ça
coupe
en
plein
milieu
d'une
toune,
cé
plate
en
tabar
Es
mitten
im
Lied
abbricht,
Scheiße
das
ist
hart
J'ai
passé
de
bonnes
vacances
dans
le
ventre
de
ma
maman
Ich
hatte
schönen
Urlaub
in
Mutters
Bauch
J'ai
passé
de
bonnes
vacances
dans
le
ventre
de
ma
maman
Ich
hatte
schönen
Urlaub
in
Mutters
Bauch
C'était
bon,
c'était
sucré,
ça
goûtait
la
crème
fouettée
Es
war
gut,
es
war
süß,
schmeckte
nach
Schlagsahne
gar
Depuis
que
je
suis
né,
j'ai
d'la
musique
din
z'oreilles
Seit
meiner
Geburt
hab
ich
Musik
in
den
Ohren
Chu
pu
capable
de
m'arrêter,
cé
capoté
pareil
Kann
nicht
aufhören,
das
ist
verrückt,
klar
verloren
Et
pis,
tout
ça,
c'est
d'la
faute
à
mon
père
Und
das
alles
ist
Schuld
von
meinem
Vater
Parce
qu'à
un
moment
donné,
y
a
joué
avec
ses
frères
Denn
er
spielte
einst
mit
seinen
Brüdern
später
À
l'harmonica:
Henri
Lacroix
An
der
Mundharmonika:
Henri
Lacroix
Pour
finir,
pour
ben
faire
Zum
Schluss,
um's
recht
zu
machen
Un
souvenir
de
mon
grand-père
Eine
Erinnerung
an
meinen
Großvater
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.