Lyrics and translation Stamatis Kraounakis - I Spilia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Σε
βαθιά
σπηλιά
με
οχτώ
σκυλιά
В
глубокой
пещере,
с
восемью
псами,
Θα
περάσω
το
υπόλοιπο
του
βίου
Проведу
я
остаток
своих
дней.
Θα
'χω
συντροφιά
μια
φασκομηλιά
Будет
со
мной
шалфей
кустистый,
Και
μια
γκόμενα
γι'
αυτή
την
ερημιά
των
δύο
И
подруга,
чтоб
скрасить
мою
пустыню
для
двоих.
Θα
'ρχονται
τα
βράδια
τα
παλιά
να
κάνουν
επισκέψεις
Будут
приходить
по
вечерам
былые
времена,
Κάτι
θα
κερνάμε
τα
σκυλιά
και
τράβα
εσύ
να
κλέψεις
Чем-то
мы
псов
угостим,
а
ты
травки
украдешь,
Θα
'ρχονται
τα
βράδια
τα
παιδιά
να
παίζουν
μαντολίνα
Будут
приходить
по
вечерам
ребята,
играть
на
мандолине,
Νύχτα
μαύρη
του
έρωτα
φωλιά
και
κάτω
η
Αθήνα
Черная
ночь
любви,
гнездо
наше,
а
внизу
- Афины.
Τίποτα
καρδιά
δε
θα
πονά
Ничто
в
сердце
болеть
не
будет,
Απ'
αυτά
που
κάποτε
μας
κάνανε
κομμάτια
Из
того,
что
нас
когда-то
разрывало
на
куски.
Μόνο
τελικά,
ειλικρινά
Лишь,
в
конце
концов,
честно
говоря,
Αυτά
τα
δυο
σου
τα
σκληρά
Эти
двое
твоих
суровых,
Τα
παραπονεμένα
μάτια
Обиженных
глаз.
Σε
βαθύ
γκρεμό
θα
βρω
λυτρωμό
В
глубокой
пропасти
найду
я
избавление,
Θα
πετάξω
της
ζωής
μου
τα
σκουπίδια
Сброшу
туда
весь
мусор
своей
жизни.
Κι
ό,τι
φοβερό
και
σιχαμερό
И
всему
ужасному,
ненавистному,
Θα
του
δώσω
μια,
να
πάει
στα
τσακίδια
Дам
я
пинка,
чтоб
летело
оно
ко
всем
чертям.
Θα
'ρχονται
τα
Σάββατα
οι
φρουροί,
οι
μαύροι
δολοφόνοι
Будут
приходить
по
субботам
стражи,
черные
убийцы,
Με
μοτοσυκλέτες,
σαν
ουρί,
σφαγμένα
από
τον
Τζώνη
На
мотоциклах,
словно
хвосты,
порубленные
Джонни.
Θα
'ρχονται
τα
σούρουπα
οι
θείες
με
τα
σοκολατάκια
Будут
приходить
в
сумерках
тетки
с
шоколадками,
Εύκολα
σκοτώνονται
αυτές
και
πάνε
στα
χαντάκια
Их
легко
убить,
и
отправятся
они
в
канавы.
Τίποτα
καρδιά
δε
θα
πονά
Ничто
в
сердце
болеть
не
будет,
Απ'
αυτά
που
κάποτε
μας
κάνανε
κομμάτια
Из
того,
что
нас
когда-то
разрывало
на
куски.
Μόνο
τελικά,
ειλικρινά
Лишь,
в
конце
концов,
честно
говоря,
Αυτά
τα
δυο
σου
τα
σκληρά
Эти
двое
твоих
суровых,
Τα
παραπονεμένα
μάτια
Обиженных
глаз.
Κυριακή
γιατί,
το
'χω
φανταστεί
Воскресенье
почему-то,
я
так
представляю,
Θα
'ρχονται
παιδιά
με
κιάλια
υπασπιστή
Будут
приходить
дети
с
биноклями,
адъютанты,
Μαζί
να
μελετάμε
Чтобы
вместе
изучать
Της
πόλεως
τη
λειτουργία,
κοίτα
Городскую
жизнь,
смотри,
Είναι
όλοι
ορατοί,
να
τα
σπίτια,
να
οι
φούρνοι
Все
как
на
ладони:
дома,
пекарни,
Να
η
καφετέρια
και
να
η
Παναγία
Вот
кофейня,
а
вот
и
церковь
Богородицы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kraounakis Stamatis
Attention! Feel free to leave feedback.