Stan Getz Quartet - I Remember Clifford (Live At The Montreux Pavilion, Montreux, Switzerland/1972) - translation of the lyrics into German




I Remember Clifford (Live At The Montreux Pavilion, Montreux, Switzerland/1972)
Ich erinnere mich an Clifford (Live im Montreux Pavilion, Montreux, Schweiz/1972)
Que ironica es la vida, que yo nunca comprendia
Wie ironisch ist das Leben, dass ich nie verstand
Esos dichos que mi abuelo me decia
Diese Sprüche, die mein Großvater mir sagte
Pero al pasar el tiempo
Aber mit der Zeit
Poco a poco fui entendiendo sus palabras llenas de sabiduria
Verstand ich nach und nach seine Worte voller Weisheit
Por mas que madrugaba, nunca amanecia temprano
So sehr ich auch früh aufstand, wurde es nie früher hell
La corriente muchas veces me dormia
Die Strömung ließ mich oft einschlafen
Y sabia con quien andaba, pero no me imaginaba
Und ich wusste, mit wem ich unterwegs war, aber ich konnte mir nicht vorstellen
Que una piedra con su mano tiraria
Dass du einen Stein mit deiner Hand werfen würdest
Por mas que me advertia que yo sufriria por ti
So sehr er mich auch warnte, dass ich wegen dir leiden würde
No quise ver lo que estaba pasando
Wollte ich nicht sehen, was geschah
Aunque el amor es ciego, todo se va pagando
Obwohl die Liebe blind macht, wird alles bezahlt
Y COMO DICE EL DICHO no hay mal que dure cien años
UND WIE DAS SPRICHWORT SAGT, kein Übel währt hundert Jahre
Mucho mejor estar solo que mal acompañado
Viel besser allein zu sein, als in schlechter Gesellschaft
Y COMO DICE EL DICHO no hay mal que por bien no venga
UND WIE DAS SPRICHWORT SAGT, kein Übel kommt ohne Gutes
Amor con amor se paga y hoy tu estas pagando
Liebe wird mit Liebe bezahlt und heute zahlst du
Despues de la tormenta puse tu amor a la venta
Nach dem Sturm habe ich deine Liebe zum Verkauf angeboten
Y nuestro fuego se quedo en cenizas
Und unser Feuer wurde zu Asche
Pero al pasar los años los refranes de mi abuelo
Aber im Laufe der Jahre haben mich die Sprüche meines Großvaters
Me enseñaron que no hay que ir de prisa
Gelehrt, dass man es nicht eilig haben sollte
Amor sin interes es lo que yo tenia por ti
Liebe ohne Interesse ist, was ich für dich empfand
Y tu interes le gano al sentimiento
Und dein Interesse hat das Gefühl besiegt
Pero es que no te tengo y ya me siento mas tranquilo
Aber es ist so, dass ich dich nicht habe und mich schon ruhiger fühle
Y de amarte ya hasta me arrepiento
Und dich zu lieben, bereue ich schon fast
Brillaste por tu ausencia aunque nunca fuiste oro
Du glänzt durch deine Abwesenheit, obwohl du nie Gold warst
En mi vida fuiste un trago amargo
In meinem Leben warst du ein bitterer Schluck
Hoy tengo santo nuevo
Heute habe ich einen neuen Heiligen
Ya tu no haces milagro
Du wirkst keine Wunder mehr
Y COMO DICE EL DICHO la vida te da sorpresas
UND WIE DAS SPRICHWORT SAGT, das Leben hält Überraschungen bereit
Arbol que nace torcido, nunca su rama endereza
Ein Baum, der krumm wächst, wird seinen Ast nie begradigen
COMO DICE EL DICHO echando a perder se aprende
WIE DAS SPRICHWORT SAGT, durch Fehler lernt man
No sabes bien lo que tienes, COMO DICE EL DICHO
Du weißt nicht, was du hast, WIE DAS SPRICHWORT SAGT
(Y camaron que se duerme se lo lleva la corriente)
(Und die Garnele, die einschläft, wird von der Strömung mitgerissen)
(No por mucho madrugar amanece mas temprano)
(Nicht durch viel frühes Aufstehen wird es früher hell)
(Que el que este libre de pecado que tire la primera piedra... yee)
(Wer ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein... yee)
Y COMO DICE EL DICHO la vida te da sorpresas
UND WIE DAS SPRICHWORT SAGT, das Leben hält Überraschungen bereit
Arbol que nace torcido, nunca su rama endereza
Ein Baum, der krumm wächst, wird seinen Ast nie begradigen
COMO DICE EL DICHO echando a perder se aprende
WIE DAS SPRICHWORT SAGT, durch Fehler lernt man
No sabes bien lo que tienes, COMO DICE EL DICHO
Du weißt nicht, was du hast, WIE DAS SPRICHWORT SAGT
COMO DICE EL DICHO
WIE DAS SPRICHWORT SAGT





Writer(s): Jon Hendricks, Benny Golson


Attention! Feel free to leave feedback.