Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie Strasz
Erschrecke Nicht
Nic,
to
strach,
Nichts,
nur
Angst,
Złe
myśli,
w
śniegu
ślad.
Böse
Gedanken,
eine
Spur
im
Schnee.
No
już,
już
znikł
Schon
weg,
ganz
verschwunden,
To
nic,
nic
i
nikt.
Es
ist
nichts,
nichts
und
niemand.
Wnikał
i
przenikał
Er
drang
ein
und
durchdrang,
Aż
tam,
gdzie
kulił
się
Bis
dorthin,
wo
sich
duckte
Nie
strasz,
od
dawna
się
nie
boję.
Erschrecke
nicht,
ich
fürchte
mich
längst
nicht
mehr.
Zobacz-wichura,
a
ja
stoję.
Siehst
du
– der
Sturm,
und
ich
stehe.
Spokój
soczysty
jest
tak
Die
Ruhe
ist
so
saftig,
Jak
cierpki
był
strach,
Wie
bitter
einst
die
Angst
war,
Mój
strach-
życie
moje.
Meine
Angst
– mein
Leben.
Mogłeś
mnie
jednym
zetrzeć
gestem.
Du
konntest
mich
mit
einer
Geste
zerstören.
Kiedyś.
Lecz
to
już
inna
przestrzeń
Einst.
Doch
das
ist
nun
ein
anderer
Raum.
Z
drobnych
supełków
byłam
cała,
Aus
kleinen
Knoten
war
ich
ganz,
Lecz
się
wydostałam.
Jestem.
Doch
ich
bin
entkommen.
Ich
bin.
Już
zmierzch
o
krok,
Schon
naht
die
Dämmerung,
Lecz
w
dal
biegnie
wzrok
Doch
der
Blick
läuft
weit
Przez
łąk
i
pól,
Durch
Wiesen
und
Felder,
I
lat
ciemnych
wzór.
Und
das
Muster
dunkler
Jahre.
Przestrzeń
pełna
westchnień
Ein
Raum
voll
Seufzer
I
rosochatych
wierzb.
Und
weidender
Weiden.
Czy
wiesz...?
Weißt
du...?
Jestem
kamykiem
tutaj
każdym,
Ich
bin
jeder
Stein
hier,
Drogą
piaszczystą,
dworkiem
jasnym.
Der
sandige
Weg,
das
helle
Herrenhaus.
W
duszy
szeroko
mi,
gdy
ten
pejzaż
się
śni
Weit
ist
meine
Seele,
wenn
diese
Landschaft
träumt,
Gdzieś
tam,
w
miastach
ciasnych.
Dort
drüben,
in
engen
Städten.
Niskich
mgieł
krucha
pajęczyna,
Zartes
Gespinnst
niedriger
Nebel,
Chopin
się
nagle
przypomina.
Chopin
erinnert
sich
plötzlich.
Trudno
go
teraz
nie
usłyszeć,
Schwer,
ihn
jetzt
nicht
zu
hören,
Gdy
w
biel
zmienia
ciszę
zima.
Wenn
Winter
die
Stille
in
Weiß
verwandelt.
Nie
strasz,
od
dawna
się
nie
boję.
Erschrecke
nicht,
ich
fürchte
mich
längst
nicht
mehr.
Zobacz-wichura,
a
ja
stoję.
Siehst
du
– der
Sturm,
und
ich
stehe.
Spokój
soczysty
jest
tak
Die
Ruhe
ist
so
saftig,
Jak
cierpki
był
strach,
Wie
bitter
einst
die
Angst
war,
Mój
strach-
życie
moje.
Meine
Angst
– mein
Leben.
Mogłeś
mnie
jednym
zetrzeć
gestem.
Du
konntest
mich
mit
einer
Geste
zerstören.
Kiedyś.
Lecz
to
już
inna
przestrzeń
Einst.
Doch
das
ist
nun
ein
anderer
Raum.
Z
drobnych
supełków
byłam
cała,
Aus
kleinen
Knoten
war
ich
ganz,
Lecz
się
wydostałam.
Jestem.
Doch
ich
bin
entkommen.
Ich
bin.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dorota czupkiewicz, maciej muraszko
Attention! Feel free to leave feedback.