Stanisława Celińska - Nie Strasz - translation of the lyrics into German

Nie Strasz - Stanisława Celińskatranslation in German




Nie Strasz
Erschrecke Nicht
Nic, to strach,
Nichts, nur Angst,
Złe myśli, w śniegu ślad.
Böse Gedanken, eine Spur im Schnee.
No już, już znikł
Schon weg, ganz verschwunden,
To nic, nic i nikt.
Es ist nichts, nichts und niemand.
Wnikał i przenikał
Er drang ein und durchdrang,
tam, gdzie kulił się
Bis dorthin, wo sich duckte
Mój śmiech.
Mein Lachen.
Nie strasz, od dawna się nie boję.
Erschrecke nicht, ich fürchte mich längst nicht mehr.
Zobacz-wichura, a ja stoję.
Siehst du der Sturm, und ich stehe.
Spokój soczysty jest tak
Die Ruhe ist so saftig,
Jak cierpki był strach,
Wie bitter einst die Angst war,
Mój strach- życie moje.
Meine Angst mein Leben.
Mogłeś mnie jednym zetrzeć gestem.
Du konntest mich mit einer Geste zerstören.
Kiedyś. Lecz to już inna przestrzeń
Einst. Doch das ist nun ein anderer Raum.
Z drobnych supełków byłam cała,
Aus kleinen Knoten war ich ganz,
Lecz się wydostałam. Jestem.
Doch ich bin entkommen. Ich bin.
Już zmierzch o krok,
Schon naht die Dämmerung,
Lecz w dal biegnie wzrok
Doch der Blick läuft weit
Przez łąk i pól,
Durch Wiesen und Felder,
I lat ciemnych wzór.
Und das Muster dunkler Jahre.
Przestrzeń pełna westchnień
Ein Raum voll Seufzer
I rosochatych wierzb.
Und weidender Weiden.
Czy wiesz...?
Weißt du...?
Jestem kamykiem tutaj każdym,
Ich bin jeder Stein hier,
Drogą piaszczystą, dworkiem jasnym.
Der sandige Weg, das helle Herrenhaus.
W duszy szeroko mi, gdy ten pejzaż się śni
Weit ist meine Seele, wenn diese Landschaft träumt,
Gdzieś tam, w miastach ciasnych.
Dort drüben, in engen Städten.
Niskich mgieł krucha pajęczyna,
Zartes Gespinnst niedriger Nebel,
Chopin się nagle przypomina.
Chopin erinnert sich plötzlich.
Trudno go teraz nie usłyszeć,
Schwer, ihn jetzt nicht zu hören,
Gdy w biel zmienia ciszę zima.
Wenn Winter die Stille in Weiß verwandelt.
Nie strasz, od dawna się nie boję.
Erschrecke nicht, ich fürchte mich längst nicht mehr.
Zobacz-wichura, a ja stoję.
Siehst du der Sturm, und ich stehe.
Spokój soczysty jest tak
Die Ruhe ist so saftig,
Jak cierpki był strach,
Wie bitter einst die Angst war,
Mój strach- życie moje.
Meine Angst mein Leben.
Mogłeś mnie jednym zetrzeć gestem.
Du konntest mich mit einer Geste zerstören.
Kiedyś. Lecz to już inna przestrzeń
Einst. Doch das ist nun ein anderer Raum.
Z drobnych supełków byłam cała,
Aus kleinen Knoten war ich ganz,
Lecz się wydostałam. Jestem.
Doch ich bin entkommen. Ich bin.





Writer(s): dorota czupkiewicz, maciej muraszko


Attention! Feel free to leave feedback.