Stanza - Ангел - translation of the lyrics into German

Ангел - Stanzatranslation in German




Ангел
Engel
Всё только ради одного мгновенья,
Alles nur für einen Augenblick,
Из ниоткуда ты пришла спасение,
Aus dem Nichts kamst du die Rettung,
Лечить больную душу там, где кружит ворон надо мной,
Die kranke Seele zu heilen, dort, wo der Rabe über mir kreist,
И этой нежной ночью подарила крылья.
Und in dieser zarten Nacht hast du Flügel verliehen.
Тянулись сладкие часы забвенья,
Es zogen sich die süßen Stunden des Vergessens,
Казалось, замер мир от наваждения.
Es schien, die Welt erstarrte vor dem Zauber.
Твоим любуясь телом, так хотел я время удержать,
Deinen Körper bewundernd, wollte ich die Zeit anhalten,
Но лёгким нежным ветром ты ушла с рассветом.
Doch wie ein leichter, zarter Wind bist du mit der Dämmerung gegangen.
Кто ты? Как же мне тебя назвать?
Wer bist du? Wie soll ich dich nennen?
Ангел или бес, ты сошла с небес
Engel oder Dämon, du kamst vom Himmel herab
И ушла в рассвет звёздною пылью.
Und gingst im Morgengrauen als Sternenstaub davon.
Утренней звездой, навсегда одной,
Als Morgenstern, für immer einzigartig,
Самою земной, вечною былью.
Die Allerirdischste, eine ewige Wahrheit.
И перелистывая дней страницы,
Und die Seiten der Tage umblätternd,
Я отрываюсь от земли и птицею
Hebe ich von der Erde ab und wie ein Vogel
Лечу туда, где солнце каждый вечер красит небосвод.
Fliege ich dorthin, wo die Sonne jeden Abend den Himmel färbt.
Я, о тебе мечтая, буду ждать заката.
Ich, von dir träumend, werde auf den Sonnenuntergang warten.
Буду. Как же мне тебя назвать?
Ich werde. Wie soll ich dich nennen?
Ангел или бес, ты сошла с небес
Engel oder Dämon, du kamst vom Himmel herab
И ушла в рассвет звёздною пылью.
Und gingst im Morgengrauen als Sternenstaub davon.
Утренней звездой, навсегда одной,
Als Morgenstern, für immer einzigartig,
Самою земной, вечною былью.
Die Allerirdischste, eine ewige Wahrheit.
Ты ангел или бес?
Bist du ein Engel oder ein Dämon?
Ангел или бес, ты сошла с небес
Engel oder Dämon, du kamst vom Himmel herab
И ушла в рассвет звёздною пылью.
Und gingst im Morgengrauen als Sternenstaub davon.
Утренней звездой, навсегда самой нежной одной,
Als Morgenstern, für immer die zärtlichste Einzigartige,
Самою земной, вечною былью.
Die Allerirdischste, eine ewige Wahrheit.





Writer(s): журба а.в.


Attention! Feel free to leave feedback.