Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Lacs Du Connemara
Die Seen Von Connemara
Terres
brûlées
au
vent
des
landes
de
pierres
Verbrannte
Erde
im
Wind
der
steinigen
Heiden,
Autour
des
lacs,
c'est
pour
les
vivants,
Um
die
Seen
herum,
ist
es
für
die
Lebenden
Un
peu
d'enfer,
le
Connemara
...
Ein
bisschen
wie
die
Hölle,
Connemara...
Des
nuages
noirs
qui
viennent
du
Nord,
Schwarze
Wolken,
die
vom
Norden
kommen,
Colorent
la
terre,
les
lacs,
les
rivières,
Färben
das
Land,
die
Seen,
die
Flüsse,
C'est
le
décor
du
Connemara...
Das
ist
die
Kulisse
von
Connemara...
Au
printemps
suivant,
Im
folgenden
Frühling
Le
ciel
irlandais
était
en
paix.
War
der
irische
Himmel
friedlich.
Maureen
a
plongé
nue
dans
un
lac
Maureen
tauchte
nackt
in
einen
See
Du
Connemara.
Von
Connemara.
Sean
Kelly
s'est
dit:
Sean
Kelly
sagte
sich:
"Je
suis
catholique.
"Ich
bin
katholisch.
Maureen
aussi."
Maureen
auch."
L'église
en
granit
Die
Granitkirche
De
Limerick,
Von
Limerick,
Maureen
a
dit
"oui".
Maureen
sagte
"Ja".
De
Tiperrary
Von
Tipperary,
Bally-Connelly
Ballyconnelly
Ils
sont
arrivés
Kamen
sie
an,
Dans
le
comté
In
der
Grafschaft
Y
avait
les
Connor,
Da
waren
die
Connors,
Les
O'Conolly,
Die
O'Conollys,
Les
Flaherty
Die
Flahertys
Du
Ring
of
Kerry
Vom
Ring
of
Kerry
Et
de
quoi
boire
Und
genug
zu
trinken
Trois
jours
et
deux
nuits.
Für
drei
Tage
und
zwei
Nächte.
Là-bas,
au
Connemara,
Dort,
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
du
silence.
Kennt
man
den
Wert
der
Stille.
Là-bas,
au
Connemara,
Dort,
in
Connemara,
On
dit
que
la
vie
Sagt
man,
dass
das
Leben
C'est
une
folie
Ein
Wahnsinn
ist,
Et
que
la
folie,
Und
dass
der
Wahnsinn
Ça
se
danse.
Getanzt
wird.
Terre
brûlée
au
vent
Verbranntes
Land
im
Wind
Des
landes
de
pierre,
Der
steinigen
Heide,
Autour
des
lacs,
Um
die
Seen
herum,
C'est
pour
les
vivants
Ist
es
für
die
Lebenden
Un
peu
d'enfer,
Ein
bisschen
wie
die
Hölle,
Des
nuages
noirs
Schwarze
Wolken,
Qui
viennent
du
nord
Die
vom
Norden
kommen,
Colorent
la
terre,
Färben
das
Land,
Les
lacs,
les
rivières:
Die
Seen,
die
Flüsse:
C'est
le
décor
Das
ist
die
Kulisse
Du
Connemara.
Von
Connemara.
On
y
vit
encore
Man
lebt
dort
noch
Au
temps
des
Gaels
Wie
zu
Zeiten
der
Gälen
Et
de
Cromwell,
Und
Cromwells,
Au
rythme
des
pluies
Im
Rhythmus
des
Regens
Et
du
soleil,
Und
der
Sonne,
Au
pas
des
chevaux.
Im
Schritt
der
Pferde.
On
y
croit
encore
Man
glaubt
dort
noch
Aux
monstres
des
lacs
An
die
Monster
der
Seen,
Qu'on
voit
nager
Die
man
schwimmen
sieht
Certains
soirs
d'été
An
manchen
Sommerabenden
Et
replonger
Und
wieder
abtauchen
Pour
l'éternité.
Für
die
Ewigkeit.
On
y
voit
encore
Man
sieht
dort
noch,
meine
Liebste,
Des
hommes
d'ailleurs
Männer
von
anderswo,
Venus
chercher
Die
gekommen
sind,
Le
repos
de
l'âme
Um
die
Ruhe
der
Seele
zu
suchen
Et
pour
le
cur,
Und
für
das
Herz
Un
goût
de
meilleur.
Einen
besseren
Geschmack.
L'on
y
croit
encore
Man
glaubt
dort
noch,
meine
Liebste,
Que
le
jour
viendra,
Dass
der
Tag
kommen
wird,
Il
est
tout
près,
Er
ist
ganz
nah,
Où
les
Irlandais
Wo
die
Iren
Feront
la
paix
Frieden
schließen
werden
Autour
de
la
croix.
Um
das
Kreuz
herum.
Là-bas,
au
Connemara,
Dort,
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
de
la
guerre.
Kennt
man
den
Preis
des
Krieges.
Là-bas,
au
Connemara,
Dort,
in
Connemara,
On
n'accepte
pas
Akzeptiert
man
nicht
La
paix
des
Gallois
Den
Frieden
der
Waliser
Ni
celle
des
rois
d'Angleterre...
Noch
den
der
Könige
von
England...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pierre Delanoe, Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud
Attention! Feel free to leave feedback.