Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
ciel
est
si
bas
sur
les
dunes
Der
Himmel
ist
so
tief
über
den
Dünen,
Que
l'on
croirait
toucher
la
lune
Dass
man
meinen
könnte,
den
Mond
zu
berühren,
Rien
qu'en
levant
les
bras.
Einfach,
indem
man
die
Arme
hebt.
Comme
un
incendie
sous
la
terre
Wie
ein
Feuer
unter
der
Erde
Les
aurores
ont
brûlé
les
pierres,
Haben
die
Morgenröten
die
Steine
verbrannt,
Blanchi
les
toits
de
Ghardaïa.
Die
Dächer
von
Ghardaïa
weiß
gemacht.
Voilées
pour
ne
pas
être
vues,
Verschleiert,
um
nicht
gesehen
zu
werden,
Cernées
d'un
silence
absolu,
Umgeben
von
absoluter
Stille,
Vierges
de
pierre
au
corps
de
Diane,
Steinerne
Jungfrauen
mit
Körpern
wie
Diana,
Les
femmes
ont
pour
leur
lassitude
Die
Frauen
haben
für
ihre
Müdigkeit
Des
jardins
clos
de
solitude,
Geschlossene
Gärten
der
Einsamkeit,
Le
long
sanglot
des
Musulmanes.
Das
lange
Schluchzen
der
Musliminnen.
C'est
un
cri,
Es
ist
ein
Schrei,
C'est
un
chant,
Es
ist
ein
Gesang,
C'est
aussi
le
désert
et
le
vent,
Es
ist
auch
die
Wüste
und
der
Wind,
Tout
l'amour
qu'elles
ont
dans
le
corps,
All
die
Liebe,
die
sie
in
ihrem
Körper
tragen,
La
gloire
des
hommes
le
chant
des
morts,
Der
Ruhm
der
Männer,
der
Gesang
der
Toten,
La
joie
de
porter
un
enfant.
Die
Freude,
ein
Kind
zu
tragen.
C'est
un
cri,
Es
ist
ein
Schrei,
C'est
un
chant,
Es
ist
ein
Gesang,
C'est
aussi
la
douleur
et
le
sang,
Es
ist
auch
der
Schmerz
und
das
Blut,
Toutes
les
fureurs
qu'elles
portent
en
elles,
All
die
Wut,
die
sie
in
sich
tragen,
La
peur
des
hommes,
la
peur
du
ciel,
Die
Angst
vor
den
Männern,
die
Angst
vor
dem
Himmel,
Et
toutes
les
forêts
du
Liban.
Und
all
die
Wälder
des
Libanon.
Elles
sont
debout
sur
champs
de
ruines,
Sie
stehen
auf
Ruinenfeldern,
Sous
le
vent
glacé
des
collines
Unter
dem
eisigen
Wind
der
Hügel,
Que
la
nuit
leur
envoie.
Den
die
Nacht
ihnen
schickt.
Pour
elles,
le
temps
s'est
arrêté.
Für
sie
ist
die
Zeit
stehen
geblieben.
C'est
à
jamais
l'éternité,
Es
ist
für
immer
die
Ewigkeit,
Le
crépuscule
de
Sanaa.
Die
Dämmerung
von
Sanaa.
Voilées
pour
ne
pas
être
vues,
Verschleiert,
um
nicht
gesehen
zu
werden,
J'envie
ceux
qui
les
ont
connues,
Ich
beneide
jene,
die
sie
gekannt
haben,
Vierges
de
pierre
au
corps
de
Diane.
Steinerne
Jungfrauen
mit
Körpern
wie
Diana.
Hurlant
dans
le
silence
énorme,
Schreiend
in
der
enormen
Stille,
A
l'heure
où
leurs
amants
s'endorment,
Zu
der
Stunde,
wenn
ihre
Liebhaber
einschlafen,
Le
long
sangIot
des
Musulmanes.
Das
lange
Schluchzen
der
Musliminnen.
C'est
un
cri,
Es
ist
ein
Schrei,
C'est
un
chant,
Es
ist
ein
Gesang,
C'est
aussi
le
désert
et
le
vent,
Es
ist
auch
die
Wüste
und
der
Wind,
Tout
l'amour
qu'elles
ont
dans
le
corps,
All
die
Liebe,
die
sie
in
ihrem
Körper
tragen,
La
gloire
des
hommes
le
chant
des
morts,
Der
Ruhm
der
Männer,
der
Gesang
der
Toten,
La
joie
de
porter
un
enfant,
Die
Freude,
ein
Kind
zu
tragen,
C'est
un
cri,
Es
ist
ein
Schrei,
C'est
un
chant,
Es
ist
ein
Gesang,
C'est
aussi
la
douleur
et
le
sang,
Es
ist
auch
der
Schmerz
und
das
Blut,
Toutes
les
fureurs
qu'elles
portent
en
elles,
All
die
Wut,
die
sie
in
sich
tragen,
La
peur
des
hommes
la
peur
du
ciel,
Die
Angst
vor
den
Männern,
die
Angst
vor
dem
Himmel,
Et
toutes
les
forêts
du
Liban.
Und
all
die
Wälder
des
Libanon.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud, Jean Pierre Henri Eugen Bourtayre
Attention! Feel free to leave feedback.