Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen
Adoraria
saber,
saber
o
que
se
passa
Ich
würde
gerne
wissen,
wissen,
was
los
ist
Tô
pagando
pra
ver,
pra
ver
se
é
só
uma
farsa
Ich
lass
es
drauf
ankommen,
um
zu
sehen,
ob
es
nur
eine
Farce
ist
Me
apeguei
sem
querer,
"cê"
sabe,
a
carne
é
fraca
Ich
hab
mich
ungewollt
an
dich
gebunden,
du
weißt,
das
Fleisch
ist
schwach
Seu
jeitin
de
dizer
Deine
Art
zu
sagen
"Ai
amor,
me
abraça!"
"Ach
Schatz,
umarm
mich!"
Assim
ninguém
aguenta,
na
sequência
o
clima
esquenta
So
hält
das
keiner
aus,
danach
wird
die
Stimmung
heiß
Eu
chocolate,
você
pimenta,
Ich
Schokolade,
du
Pfeffer,
Eu
te
dou
mão
carinhosa,
mas
"cê"
quer
a
violenta
né?
Ich
gebe
dir
die
zärtliche
Hand,
aber
du
willst
die
harte
Tour,
oder?
De
forma
lenta
"cê"
começa
a
me
ganhar
Langsam
fängst
du
an,
mich
zu
gewinnen
Quando
a
gente
se
arrebenta,
cê
consegue
contornar
Wenn
wir
uns
streiten,
schaffst
du
es,
das
zu
umschiffen
Sei
que,
cê
é
ciumenta
mas
posso
me
adaptar
Ich
weiß,
du
bist
eifersüchtig,
aber
ich
kann
mich
anpassen
Sei
que
o
capeta
tenta
mas
eu
vou
me
segurar
Ich
weiß,
der
Teufel
versucht
es,
aber
ich
werde
mich
beherrschen
Prometo
que
vou
te
dar
uma
vida
feliz
Ich
verspreche
dir,
ich
gebe
dir
ein
glückliches
Leben
Lua
cheia
iluminada,
cheiro
de
flor
de
liz
Erleuchteter
Vollmond,
Duft
der
Lilienblüte
Não
da
vontade
de
largar,
gosto
de
quero
bis
Man
will
nicht
loslassen,
Geschmack
nach
'mehr
davon'
Uma
deusa
desse
jeito,
tudo
que
eu
quis.
Eine
Göttin
wie
diese,
alles,
was
ich
wollte.
(Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
(Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
(Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
(Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
No
que
os
olhares
se
cruzaram,
eu
vi
o
seu
sorriso
Als
sich
unsere
Blicke
trafen,
sah
ich
dein
Lächeln
Enquanto
as
outras
passavam,
eu
me
mantive
omisso
Während
die
anderen
vorbeigingen,
blieb
ich
zurückhaltend
Cê
fazendo
linha
dura,
tentando
me
impressionar
Du
spielst
die
Harte,
versuchst
mich
zu
beeindrucken
E
eu
cheio
de
vergonha
sem
saber
o
que
falar
Und
ich
voller
Scham,
wusste
nicht,
was
ich
sagen
sollte
Mas
o
bagulho
ficou
sério,
entrei
num
caso
sério
Aber
die
Sache
wurde
ernst,
ich
bin
in
eine
ernste
Geschichte
geraten
Gostei
do
seu
mistério,
preciso
falar
Mir
gefiel
dein
Geheimnis,
ich
muss
sagen
Que
eu
tô
querendo
um
pouco
mais
Dass
ich
ein
bisschen
mehr
will
Que
beijo
no
rosto
e
nas
despedidas
de
mal
gosto
ver
você
se
afastar.
Als
Küsse
auf
die
Wange
und
bei
den
geschmacklosen
Abschieden
dich
weggehen
zu
sehen.
Isso
atrapalha,
mas
preta,
são
só
boatos
Das
stört,
aber
Süße,
das
sind
nur
Gerüchte
Larga
essa
incerteza
e
vamos
voltar
aos
fatos
Lass
diese
Unsicherheit
los
und
kehren
wir
zu
den
Fakten
zurück
Deixa
que
eu
te
pego
pelos
braços
Lass
mich
dich
bei
den
Armen
packen
E
boto
na
parede
de
volta
nossos
retratos
Und
unsere
Bilder
zurück
an
die
Wand
hängen
Que
ai,
ninguém
me
atrapalha,
sou
só
eu
e
você
Denn
dann
stört
mich
niemand,
nur
ich
und
du
De
"rolezin"
na
praia,
Bei
einem
kleinen
Spaziergang
am
Strand,
Olhei
nos
seus
olhos,
te
peguei
no
cerol
Ich
sah
dir
in
die
Augen,
hab
dich
erwischt
Agora
eu
vou
falar
pra
você
qual
vai
ser
antes
de
ver
o
sol!
Jetzt
sage
ich
dir,
wie
es
sein
wird,
bevor
wir
die
Sonne
sehen!
(Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
(Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
(Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
(Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
A
noite
trouxe
a
mais
romântica
Die
Nacht
brachte
die
romantischste
Melodie
E
não
tinha
pior
hora
pra
tocar
baixinho.
Und
es
gab
keine
schlechtere
Zeit,
um
leise
zu
spielen.
Na
nossa
humilde
radiola.
Auf
unserem
bescheidenen
Radiogerät.
Logo
hoje,
dia
chuvoso
com
vazio
a
minha
volta,
sem
jura
de
amor.
Gerade
heute,
ein
regnerischer
Tag
mit
Leere
um
mich
herum,
ohne
Liebesschwur.
Meia
palavra
conduziu
a
minha
aposta.
Ein
halbes
Wort
führte
zu
meiner
Wette.
Que
daqui
pra
sempre
ia
dar
certo
sim,
viver
até
velin,
até
que
enfim.
Dass
es
von
nun
an
für
immer
gut
gehen
würde,
ja,
leben
bis
wir
alt
sind,
endlich.
Chegamos
ao
fim,
nega
gosto
demais
quando
você
bonita
por
mim
passeia
Wir
sind
am
Ende
angekommen,
Süße,
ich
mag
es
sehr,
wenn
du,
schön
für
mich,
spazierst
Shortin,
blusão,
perfume
faceira
Shorts,
weite
Bluse,
kokettes
Parfüm
Batom,
calçadão
caminhar
na
areia
Lippenstift,
Strandpromenade,
im
Sand
spazieren
Caçar
tatuí
e
banho
de
cachoeira
Tatuís
fangen
und
im
Wasserfall
baden
Gosta
dos
bem-te-vi
da
serra
da
cantareira.
Mag
die
Bem-te-vis
vom
Cantareira-Gebirge.
Só
vida,
só
lance,
só
brisa,
sem
pudor
Nur
Leben,
nur
Flirt,
nur
Leichtigkeit,
ohne
Scham
Faz
falta
ao
redor,
nega,
o
seu
calor
Deine
Wärme
fehlt
hier
ringsum,
Süße
Agora
sobrou
cada
um
no
seu
canto,
e
olhe
lá
Jetzt
bleibt
jeder
in
seiner
Ecke,
und
das
mit
Ach
und
Krach
Porque
se
envolveu,
sabia
que
não
ia
aguentar?
Warum
hast
du
dich
eingelassen,
wusstest
du,
dass
du
es
nicht
aushalten
würdest?
(Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
(Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
(Pretinha
para
de
intriga
e
vem,
são
só
boatos
(Süße,
hör
auf
mit
den
Intrigen
und
komm,
das
sind
nur
Gerüchte
Deixa
que
tá
tudo
bem)
(Lass
gut
sein,
alles
ist
okay)
Elas
te
dizem
que
eu
não
presto
né?
Sie
sagen
dir,
dass
ich
nichts
tauge,
nicht
wahr?
Mas
eu
tô
pronto
e
disposto
pra
te
fazer
mulher.
Aber
ich
bin
bereit
und
willens,
dich
zur
Frau
zu
machen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.