Meine Süße, hör auf mit den Intrigen und komm, das sind nur Gerüchte
Deixa que tá tudo bem)
Lass es gut sein, alles ist in Ordnung)
Elas te dizem que eu não presto né?
Sie sagen dir, dass ich nichts tauge, oder?
Mas eu tô pronto e disposto pra te fazer mulher 2x
Aber ich bin bereit und gewillt, dich zur Frau zu machen 2x
Adoraria saber, saber o que se passa
Ich würde so gerne wissen, wissen, was los ist
Tô pagando pra ver, pra ver se é só uma farsa
Ich will es unbedingt sehen, sehen, ob es nur eine Farce ist
Me apeguei sem querer, "cê" sabe, a carne é fraca
Ich habe mich ungewollt gebunden, du weißt, das Fleisch ist schwach
Seu jeitin de dizer
Deine Art zu sagen
"Ai amor, me abraça!"
"Oh Liebling, umarme mich!"
Assim ninguém aguenta, na sequência o clima esquenta
So hält es keiner aus, gleich wird die Stimmung heiß
Eu chocolate, você pimenta,
Ich bin Schokolade, du bist Pfeffer,
Eu te dou mão carinhosa, mas "cê" quer a violenta né?
Ich gebe dir sanfte Hand, aber du willst die heftige, oder?
De forma lenta "cê" começa a me ganhar
Langsam beginnst du, mich zu gewinnen
Quando a gente se arrebenta, cê consegue contornar
Wenn wir uns zerstreiten, schaffst du es, die Kurve zu kriegen
Sei que, cê é ciumenta mas posso me adaptar
Ich weiß, du bist eifersüchtig, aber ich kann mich anpassen
Sei que o capeta tenta mas eu vou me segurar
Ich weiß, der Teufel versucht es, aber ich werde mich beherrschen
Prometo que vou te dar uma vida feliz
Ich verspreche, dir ein glückliches Leben zu geben
Lua cheia iluminada, cheiro de flor de liz
Vollmond erleuchtet, Duft von Lilien
Não da vontade de largar, gosto de quero bis
Ich will nicht aufhören, ich will eine Zugabe
Uma deusa desse jeito, tudo que eu quis.
Eine Göttin wie diese, alles, was ich wollte.
(Pretinha para de intriga e vem, são só boatos
(Meine Süße, hör auf mit den Intrigen und komm, das sind nur Gerüchte
Deixa que tá tudo bem)
Lass es gut sein, alles ist in Ordnung)
Elas te dizem que eu não presto né?
Sie sagen dir, dass ich nichts tauge, oder?
Mas eu tô pronto e disposto pra te fazer mulher 2x
Aber ich bin bereit und gewillt, dich zur Frau zu machen 2x
No que os olhares se cruzaram, eu vi o seu sorriso
Als sich unsere Blicke trafen, sah ich dein Lächeln
Enquanto as outras passavam, eu me mantive omisso
Während die anderen vorbeigingen, blieb ich abseits
Cê fazendo linha dura, tentando me impressionar
Du hast auf hart getan, versucht, mich zu beeindrucken
E eu cheio de vergonha sem saber o que falar
Und ich voller Scham, ohne zu wissen, was ich sagen soll
Mas o bagulho ficou sério, entrei num caso sério
Aber die Sache wurde ernst, ich geriet in eine ernste Sache
Gostei do seu mistério, preciso falar
Ich mochte dein Geheimnis, ich muss es sagen
Que eu tô querendo um pouco mais que beijo no rosto e nas despedidas de mal gosto ver você se afastar.
Dass ich etwas mehr will als Küsse auf die Wange und bei geschmacklosen Abschieden zu sehen, wie du dich entfernst.
Isso atrapalha, mas preta, são só boatos
Das stört, aber meine Süße, das sind nur Gerüchte
Larga essa incerteza e vamos voltar aos fatos
Lass diese Unsicherheit und lass uns zu den Tatsachen zurückkehren
Deixa que eu te pego pelos braços
Lass mich dich an den Armen packen
E boto na parede de volta nossos retratos
Und unsere Porträts zurück an die Wand hängen
Que ai, ninguém me atrapalha, sou só eu e você
Dann stört mich niemand, es sind nur ich und du
De "rolezin" na praia,
Ein kleiner Ausflug am Strand,
Olhei nos seus olhos, te peguei no cerol
Ich sah dir in die Augen, hab dich erwischt
Agora eu vou falar pra você qual vai ser antes de ver o sol!
Jetzt sage ich dir, was los sein wird, bevor wir die Sonne sehen!
(Pretinha para de intriga e vem, são só boatos
(Meine Süße, hör auf mit den Intrigen und komm, das sind nur Gerüchte
Deixa que tá tudo bem)
Lass es gut sein, alles ist in Ordnung)
Elas te dizem que eu não presto né?
Sie sagen dir, dass ich nichts tauge, oder?
Mas eu tô pronto e disposto pra te fazer mulher 2x
Aber ich bin bereit und gewillt, dich zur Frau zu machen 2x
A noite trouxe a mais romântica e não tinha pior hora pra tocar baixinho, na nossa humilde radiola, logo hoje, dia chuvoso com vazio a minha volta, sem jura de amor, meia palavra conduziu a minha aposta, que daqui pra sempre ia dar certo sim, viver até velin, até que enfim, chegamos ao fim, nega gosto demais quando você bonita por mim passeia
Die Nacht brachte die Romantischste und es gab keine schlechtere Zeit, um leise in unserem bescheidenen Radio zu spielen, ausgerechnet heute, ein regnerischer Tag mit Leere um mich herum, ohne Liebesschwur, ein halbes Wort führte zu meiner Wette, dass es von nun an für immer klappen würde, leben bis wir alt sind, endlich, sind wir am Ende angekommen, meine Süße, ich mag es sehr, wenn du dich für mich schön machst.
Shortin, blusão, perfume faceira
Shorts, Bluse, Parfüm, kokett
Batom, calçadão caminhar na areia
Lippenstift, Promenade, Spaziergang im Sand
Caçar tatuí e banho de cachoeira, gosta dos bem-te-vi da serra da cantareira.
Krabben jagen und im Wasserfall baden, du magst die Vögel der Serra da Cantareira.
Só vida, só lance, só brisa, sem pudor
Nur Leben, nur Verabredungen, nur Brise, ohne Scham
Faz falta ao redor, nega, o seu calor
Du fehlst mir, meine Süße, deine Wärme
Agora sobrou cada um no seu canto, e olhe lá
Jetzt ist jeder für sich, und schau mal an
Porque se envolveu, sabia que não ia aguentar?
Warum hast du dich eingelassen, wusstest du nicht, dass du es nicht aushalten würdest?
(Pretinha para de intriga e vem, são só boatos
(Meine Süße, hör auf mit den Intrigen und komm, das sind nur Gerüchte
Deixa que tá tudo bem)
Lass es gut sein, alles ist in Ordnung)
Elas te dizem que eu não presto né?
Sie sagen dir, dass ich nichts tauge, oder?
Mas eu tô pronto e disposto pra te fazer mulher 2x
Aber ich bin bereit und gewillt, dich zur Frau zu machen 2x