Lyrics and translation Stavros Siolas - Horis Esena
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Όταν
κάτι
τελειώνει,
Когда
что-то
кончается,
λιώνει
ο
πόνος
το
χιόνι,
боль,
как
снег,
тает,
γιατί
είναι
ζεστός,
потому
что
она
горячая,
σαν
τον
ήλιο
ζεστός.
горячая,
как
солнце.
Και
μετά
ξημερώνει,
И
когда
наступает
утро,
είμαι
ακόμη
πιο
μόνη,
я
ещё
более
одинока,
και
συ
δυνατός,
а
ты
сильный,
όλο
πιο
δυνατός.
всё
сильнее.
Όμως
ξέρω
μια
μέρα,
Но
я
знаю,
однажды,
ίσως
χρόνια
μετά,
пусть
даже
годы
спустя,
θα
μετρήσω
ξανά
τα
σπασμένα,
я
снова
пересчитаю
разбитые
осколки,
Τα
φτερά
μου
θα
απλώσω
Я
расправлю
свои
крылья
και
θα
φτάσω
ψηλά,
и
взлечу
высоко,
να
κοιτάζω
τα
ξεθωριασμένα,
чтобы
смотреть
на
выцветшие,
χωρίς
εσένα,
χωρίς
εσένα.
без
тебя,
без
тебя.
Όταν
μένει
σημάδι,
Когда
остаётся
след,
από
ψεύτικο
χάδι,
от
фальшивой
ласки,
ξενυχτά
μια
πληγή,
рана
не
даёт
уснуть,
πάλι
ως
την
αυγή.
снова
до
самого
рассвета.
Μοναξιά
το
λιμάνι,
Одиночество
- моя
гавань,
σ'
αγαπώ
μα
δε
φτάνει,
я
люблю
тебя,
но
этого
недостаточно,
ήλιος
δε
λέει
να
βγει
солнце
не
хочет
вставать
μεσ'
τη
νύχτα
μου
αυτή.
в
моей
ночи.
Όμως
ξέρω
μια
μέρα,
Но
я
знаю,
однажды,
ίσως
χρόνια
μετά,
пусть
даже
годы
спустя,
θα
μετρήσω
ξανά
τα
σπασμένα,
я
снова
пересчитаю
разбитые
осколки,
χωρίς
εσένα,
χωρίς
εσένα.
без
тебя,
без
тебя.
Τα
φτερά
μου
θα
απλώσω
Я
расправлю
свои
крылья
και
θα
φτάσω
ψηλά,
и
взлечу
высоко,
να
κοιτάζω
τα
ξεθωριασμένα
чтобы
смотреть
на
выцветшие,
χωρίς
εσένα,
χωρίς
εσένα.
без
тебя,
без
тебя.
Όμως
ξέρω
μια
μέρα,
Но
я
знаю,
однажды,
ίσως
χρόνια
μετά,
пусть
даже
годы
спустя,
θα
μετρήσω
ξανά
τα
σπασμένα,
я
снова
пересчитаю
разбитые
осколки,
χωρίς
εσένα,
χωρίς
εσένα.
без
тебя,
без
тебя.
Τα
φτερά
μου
θα
απλώσω
Я
расправлю
свои
крылья
και
θα
φτάσω
ψηλά,
и
взлечу
высоко,
να
κοιτάζω
τα
ξεθωριασμένα
чтобы
смотреть
на
выцветшие,
χωρίς
εσένα,
χωρίς
εσένα.
без
тебя,
без
тебя.
Μοναξιά
το
λιμάνι,
Одиночество
- моя
гавань,
σ'
αγαπώ
μα
δε
φτάνει,
я
люблю
тебя,
но
этого
недостаточно,
ήλιος
δε
λέει
να
βγει
солнце
не
хочет
вставать
μεσ'
τη
νύχτα
μου
αυτή.
в
моей
ночи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Polykarpos Kyriacou, Stavros Siolas
Attention! Feel free to leave feedback.