Steeleye Span - The False Knight on the Road - 2014 Remaster - translation of the lyrics into German




The False Knight on the Road - 2014 Remaster
Der falsche Ritter auf dem Weg - 2014 Remaster
"Oh, where are you going," says the false knight on the road
"Oh, wohin gehst du?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"I'm going to me school," says the wee boy and still he stood
"Ich gehe zur Schule", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"What is on your back," says the false knight on the road
"Was ist auf deinem Rücken?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"Me bundles and me books," says the wee boy and still he stood
"Meine Sachen und meine Bücher", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"I came and walking by your door," says the false knight on the road
"Ich kam und ging an deiner Tür vorbei", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"That lay in your way," says the wee boy and still he stood
"Das lag an deinem Weg", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"I flung your dog a stone," says the false knight on the road
"Ich habe deinen Hund mit einem Stein beworfen", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"I wish it was a bone," says the wee boy and still he stood
"Ich wünschte, es wäre ein Knochen gewesen", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"Oh, what sheep and cattle's that," says the false knight on the road
"Oh, welche Schafe und Rinder sind das?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"They're mine and me father's," says the wee boy and still he stood
"Sie gehören mir und meinem Vater", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"And how many shall be mine," says the false knight on the road
"Und wie viele sollen mir gehören?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"The ones that have the blue tail,
"Diejenigen, die einen blauen Schwanz haben",
" Says the wee boy and still he stood
"sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"Oh, how can I get a share o' them," says the false knight on the road
"Oh, wie kann ich einen Anteil daran bekommen?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"You cannot get a share of them," says the wee boy and still he stood
"Du kannst keinen Anteil daran bekommen", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"And why the stick all in your
"Und warum hast du den Stock in deiner
Hand," says the false knight on the road
Hand?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"To keep me from all cold and harm,
"Um mich vor Kälte und Schaden zu schützen",
" Says the wee boy and still he stood
sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"As I wish you were in yonder tree," says the false knight on the road
"Ich wünschte, du wärst in jenem Baum", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"A ladder under me," says the wee boy and still he stood
"Eine Leiter unter mir", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"The ladder it'll break," says the false knight on the road
"Die Leiter wird brechen", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"And you will surely fall," says the wee boy and still he stood
"Und du wirst sicher fallen", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"I wish you were in yonder sea," says the false knight on the road
"Ich wünschte, du wärst in jenem Meer", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"A good boat under me," says the wee boy and still he stood
"Ein gutes Boot unter mir", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"The boat will surely sink," says the false knight on the road
"Das Boot wird sicher sinken", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"And you will surely drown," says the wee boy and still he stood
"Und du wirst sicher ertrinken", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"Has your mother more than you," says the false knight on the road
"Hat deine Mutter mehr als dich?", fragt der falsche Ritter auf dem Weg.
"Oh, none of them for you," says the wee boy and still he stood
"Oh, keines davon für dich", sagt der kleine Junge und blieb stehen.
"I think I hear a bell," says the false knight on the road
"Ich glaube, ich höre eine Glocke", sagt der falsche Ritter auf dem Weg.
"It's ringing you to hell," says the wee boy and still he stood
"Sie läutet dich zur Hölle", sagt der kleine Junge und blieb stehen.





Writer(s): Maddy Prior, Rick Kemp, Nigel Pegrum, Tim Hart, John Michael Kirkpatrick, Martin Carthy


Attention! Feel free to leave feedback.