Lyrics and translation Steeleye Span - The Hills of Greenmore
The Hills of Greenmore
Холмы Гринмора
One
fine
winter's
morn
my
horn
I
did
blow
Одним
прекрасным
зимним
утром
я
затрубил
в
свой
рог,
To
the
green
fields
of
Keady
for
hours
we
did
go
Мы
отправились
на
зеленые
поля
Киди,
где
провели
не
один
час.
We
covered
our
dogs
and
we
searched
all
the
way
Мы
спустили
собак
и
прочесывали
всю
местность,
For
none
loves
this
sport
better
than
the
boys
in
the
Dale.
Ведь
никто
так
не
любит
эту
забаву,
как
ребята
из
Долины.
And
when
we
are
rising
we're
all
standing
there
И
когда
мы
поднимаемся,
все
мы
стоим
там,
We
sit
up
by
the
fields,
boys,
in
search
of
the
hare
Мы
устраиваемся
у
полей,
ребята,
в
поисках
зайца.
We
didn't
get
far
till
someone
gave
the
cheer
Мы
не
успели
далеко
уйти,
как
кто-то
закричал,
Over
high
hills
and
valleys
this
sweet
puss
did
steer
Через
высокие
холмы
и
долины
петляла
эта
милая
зверюшка.
As
we
flew
o'er
the
hills,
'twas
a
beautiful
sight
Когда
мы
неслись
по
холмам,
это
было
прекрасное
зрелище,
There
was
dogs
black
and
yellow,
there
was
dogs
black
and
bright
Там
были
черные
и
желтые
собаки,
там
были
черные
и
белые
собаки.
Now
she
took
to
the
black
bank
for
to
try
them
once
more
Она
побежала
к
черному
берегу,
чтобы
еще
раз
испытать
их,
Oh
it
was
her
last
ride
o'er
the
hills
of
Greenmore
О,
это
был
ее
последний
забег
по
холмам
Гринмора.
In
the
field
fleet
stubble
this
pussy
die
lie
В
поле,
среди
стерни,
лежала
эта
зайчиха,
And
in
growing
chary
they
did
pass
her
by
И,
увлеченные
погоней,
они
пробежали
мимо.
And
there
well
we
stood
at
the
top
of
the
brae
И
вот
мы
стоим
на
вершине
холма,
We
heard
the
last
words
that
this
sweet
puss
did
say:
Мы
услышали
последние
слова,
которые
произнесла
эта
милая
зайчиха:
"No
more
o'er
the
green
fields
of
Keady
I'll
roam
"Больше
не
буду
бродить
по
зеленым
полям
Киди,
In
touch
of
the
fields,
boys,
in
sporting
and
fun
Наслаждаться
полями,
ребята,
спортом
и
весельем.
Or
hear
the
long
horn
that
your
toner
does
play
Или
слышать
длинный
рог,
на
котором
играет
ваш
мастер,
I'll
go
home
to
my
den
by
the
clear
light
of
day"
Я
пойду
домой,
в
свою
нору,
при
свете
ясного
дня".
You
may
blame
our
right
man
for
killing
the
hare
Вы
можете
винить
нашего
правого
загонщика
в
убийстве
зайца,
For
he
said
his
o.k.
first
this
many
a
year
Ведь
он
впервые
за
много
лет
дал
свое
"хорошо".
On
saturday
and
sunday
he
never
gives
o'er
В
субботу
и
воскресенье
он
никогда
не
сдается,
With
a
pack
of
strange
dogs
round
the
hills
of
Greenmore.
Со
сворой
незнакомых
собак
у
холмов
Гринмора.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terry Woods, Ashley Stephen Hutchings, Maddy Prior, Hart
Attention! Feel free to leave feedback.