Steeleye Span - The Ups And Downs - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and Russian translation Steeleye Span - The Ups And Downs




The Ups And Downs
Взлеты и падения
As I was going to Aylesbury all on a market day
Как-то раз я шел в Эйлсбери в базарный день,
A pretty little Aylesbury girl I met upon the way
Встретил милую эйлсберскую девушку по пути.
Her business was to market with butter, cheese and whey
Она шла на рынок с маслом, сыром и сывороткой,
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
И мы вместе пошли дальше, моя радость, фол-дер-о дидл-о-дэй.
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
И мы вместе пошли дальше, моя радость, фол-дер-о дидл-о-дэй.
As we jogged on together my boys together side by side
Мы шли вместе, моя радость, бок о бок,
By chance this fair maid's garter it came untied
Случайно подвязка этой прекрасной девы развязалась.
For fear that she might lose it I unto her did say
Опасаясь, что она ее потеряет, я ей сказал:
Your garter's come untied my love fol-der-o diddle-o-day
"Ваша подвязка развязалась, любовь моя, фол-дер-о дидл-о-дэй."
Your garter's come untied my love fol-der-o diddle-o-day
"Ваша подвязка развязалась, любовь моя, фол-дер-о дидл-о-дэй."
As we rode on together my boys to the outskirts of the town
Мы шли вместе, моя радость, к окраине города,
At length this fair young damsel she stopped and looked around
Наконец эта прекрасная юная дева остановилась и оглянулась.
O since you've been so venturesome pray tie it up for me
"Раз уж ты такой смелый, завяжи ее для меня,"
O I will if you go to the apple grove fol-der-o diddle-o-day
"Завяжу, если пойдешь в яблоневую рощу, фол-дер-о дидл-о-дэй."
O I will if you go to the apple grove fol-der-o diddle-o-day
"Завяжу, если пойдешь в яблоневую рощу, фол-дер-о дидл-о-дэй."
And when we got to the apple grove the grass was growing high
И когда мы добрались до яблоневой рощи, трава была высокая,
I laid this girl upon her back her garter for to tie
Я положил эту девушку на спину, чтобы завязать ее подвязку.
While tying of her garter such sights I never did see
Завязывая ее подвязку, я увидел такое, чего никогда не видел,
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
И мы вместе пошли дальше, моя радость, фол-дер-о дидл-о-дэй.
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
И мы вместе пошли дальше, моя радость, фол-дер-о дидл-о-дэй.
O since you've had your will of me come tell to me your name
"Раз уж ты получил свое, скажи мне свое имя,"
Likewise your occupation and where and whence you came
Также чем ты занимаешься и откуда ты пришел.
Ma name is Mickey the drover boy from Dublin town come I
Меня зовут Микки, погонщик скота, я из Дублина,
And I live at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
И я живу у знака "Взлеты и падения", фол-дер-о дидл-о-дэй.
And I live at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
И я живу у знака "Взлеты и падения", фол-дер-о дидл-о-дэй.
And when she got to Aylesbury her butter was not sold
А когда она добралась до Эйлсбери, ее масло не было продано,
And the losing of her maidenhead it made her blood run cold
И потеря девственности заставила ее кровь стынуть.
He's gone, he's gone, he's gone, she said, he's not the lad for me
"Он ушел, он ушел, он ушел," - сказала она, - "он не тот парень для меня,"
For he lives at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
"Ведь он живет у знака "Взлеты и падения", фол-дер-о дидл-о-дэй."
For he lives at the sign of the Ups And Downs fol-der-o diddle-o-day
"Ведь он живет у знака "Взлеты и падения", фол-дер-о дидл-о-дэй."
(end)
(конец)





Writer(s): Maurice Ernest Gibb, Robin Hugh Gibb, Barry Alan Gibb, Cordozar Broadus, Warryn S. Campbell


Attention! Feel free to leave feedback.