Lyrics and Russian translation Steeleye Span - The Ups And Downs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ups And Downs
Взлеты и падения
As
I
was
going
to
Aylesbury
all
on
a
market
day
Как-то
раз
я
шел
в
Эйлсбери
в
базарный
день,
A
pretty
little
Aylesbury
girl
I
met
upon
the
way
Встретил
милую
эйлсберскую
девушку
по
пути.
Her
business
was
to
market
with
butter,
cheese
and
whey
Она
шла
на
рынок
с
маслом,
сыром
и
сывороткой,
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
И
мы
вместе
пошли
дальше,
моя
радость,
фол-дер-о
дидл-о-дэй.
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
И
мы
вместе
пошли
дальше,
моя
радость,
фол-дер-о
дидл-о-дэй.
As
we
jogged
on
together
my
boys
together
side
by
side
Мы
шли
вместе,
моя
радость,
бок
о
бок,
By
chance
this
fair
maid's
garter
it
came
untied
Случайно
подвязка
этой
прекрасной
девы
развязалась.
For
fear
that
she
might
lose
it
I
unto
her
did
say
Опасаясь,
что
она
ее
потеряет,
я
ей
сказал:
Your
garter's
come
untied
my
love
fol-der-o
diddle-o-day
"Ваша
подвязка
развязалась,
любовь
моя,
фол-дер-о
дидл-о-дэй."
Your
garter's
come
untied
my
love
fol-der-o
diddle-o-day
"Ваша
подвязка
развязалась,
любовь
моя,
фол-дер-о
дидл-о-дэй."
As
we
rode
on
together
my
boys
to
the
outskirts
of
the
town
Мы
шли
вместе,
моя
радость,
к
окраине
города,
At
length
this
fair
young
damsel
she
stopped
and
looked
around
Наконец
эта
прекрасная
юная
дева
остановилась
и
оглянулась.
O
since
you've
been
so
venturesome
pray
tie
it
up
for
me
"Раз
уж
ты
такой
смелый,
завяжи
ее
для
меня,"
O
I
will
if
you
go
to
the
apple
grove
fol-der-o
diddle-o-day
"Завяжу,
если
пойдешь
в
яблоневую
рощу,
фол-дер-о
дидл-о-дэй."
O
I
will
if
you
go
to
the
apple
grove
fol-der-o
diddle-o-day
"Завяжу,
если
пойдешь
в
яблоневую
рощу,
фол-дер-о
дидл-о-дэй."
And
when
we
got
to
the
apple
grove
the
grass
was
growing
high
И
когда
мы
добрались
до
яблоневой
рощи,
трава
была
высокая,
I
laid
this
girl
upon
her
back
her
garter
for
to
tie
Я
положил
эту
девушку
на
спину,
чтобы
завязать
ее
подвязку.
While
tying
of
her
garter
such
sights
I
never
did
see
Завязывая
ее
подвязку,
я
увидел
такое,
чего
никогда
не
видел,
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
И
мы
вместе
пошли
дальше,
моя
радость,
фол-дер-о
дидл-о-дэй.
And
we
both
jogged
on
together
my
boys
fol-der-o
diddle-o-day
И
мы
вместе
пошли
дальше,
моя
радость,
фол-дер-о
дидл-о-дэй.
O
since
you've
had
your
will
of
me
come
tell
to
me
your
name
"Раз
уж
ты
получил
свое,
скажи
мне
свое
имя,"
Likewise
your
occupation
and
where
and
whence
you
came
Также
чем
ты
занимаешься
и
откуда
ты
пришел.
Ma
name
is
Mickey
the
drover
boy
from
Dublin
town
come
I
Меня
зовут
Микки,
погонщик
скота,
я
из
Дублина,
And
I
live
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
И
я
живу
у
знака
"Взлеты
и
падения",
фол-дер-о
дидл-о-дэй.
And
I
live
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
И
я
живу
у
знака
"Взлеты
и
падения",
фол-дер-о
дидл-о-дэй.
And
when
she
got
to
Aylesbury
her
butter
was
not
sold
А
когда
она
добралась
до
Эйлсбери,
ее
масло
не
было
продано,
And
the
losing
of
her
maidenhead
it
made
her
blood
run
cold
И
потеря
девственности
заставила
ее
кровь
стынуть.
He's
gone,
he's
gone,
he's
gone,
she
said,
he's
not
the
lad
for
me
"Он
ушел,
он
ушел,
он
ушел,"
- сказала
она,
- "он
не
тот
парень
для
меня,"
For
he
lives
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
"Ведь
он
живет
у
знака
"Взлеты
и
падения",
фол-дер-о
дидл-о-дэй."
For
he
lives
at
the
sign
of
the
Ups
And
Downs
fol-der-o
diddle-o-day
"Ведь
он
живет
у
знака
"Взлеты
и
падения",
фол-дер-о
дидл-о-дэй."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurice Ernest Gibb, Robin Hugh Gibb, Barry Alan Gibb, Cordozar Broadus, Warryn S. Campbell
Attention! Feel free to leave feedback.