Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Wife of Ushers Well (Live At the Rainbow)
Жена из Ушерс-Уэлла (Живое выступление в Rainbow)
There
lived
a
wife
in
Ushers
Well
Жила
в
Ушерс-Уэлле
жена,
A
wealthy
wife
was
she
Жена
богатая
была.
She
had
three
stout
and
stalwart
sons
Три
крепких,
статных
сына
And
sent
them
o'er
the
sea
За
море
она
послала.
They
had
not
been
from
Ushers
Well
Не
прошло
и
недели,
A
week
but
barely
one
Чуть
больше
одного
дня,
When
word
came
to
this
carlin
wife
Как
старушке
той
весть
пришла,
That
her
three
sons
were
gone
Что
сыновей
уж
нет
у нея.
I
wish
the
wind
may
never
cease
Пусть
ветер
вечно
воет,
Nor
flashes
in
the
flood
И
молнии
в
воде
горят,
Till
my
three
sons
return
to
me
Пока
три
сына
не
вернутся
In
earthly
flesh
and
blood
В
плоти
и
крови
назад.
It
fell
about
the
Martinmas
Под
Мартинмас
случилось,
The
nights
were
long
and
dark
Ночи
темны
и
длинны,
Three
sons
came
home
to
Ushers
Well
Три
сына
в
Ушерс-Уэлл
вернулись,
Their
hats
were
made
of
bark
Шляпы
их
из
коры
сплетены.
That
neither
grew
in
forest
green
Не
в
лесу
зеленом
росли,
Nor
on
any
wooded
rise
Не
на
холме
древесном,
But
from
the
north
side
of
the
tree
А
с
северной
стороны
древа,
That
grows
in
Paradise
Что
в
Раю
небесном.
Blow
up
the
fire
my
merry
merry
maidens
Раздуйте
огонь,
девицы
мои,
Bring
water
from
the
well
Воду
из
колодца
несите,
For
all
my
house
shall
feed
this
night
Весь
дом
мой
пировать
будет,
Since
my
three
sons
are
well
Раз
три
сына
мои
живы.
Then
up
and
crowed
the
blood
red
cock
Пропел
багряный
петух,
And
up
and
crowed
the
grey
И
серый
вслед
за
ним,
The
oldest
to
the
youngest
said
Старший
младшему
сказал:
It's
time
we
were
away
"Нам
пора
уходить,
брат
мой
любимый."
For
the
cock
does
crow
and
the
day
doth
show
Петух
пропел,
день
настал,
And
the
channerin
worm
doth
chide
Червь-грызун
нас
зовет,
And
we
must
go
from
Ushers
Well
И
мы
должны
покинуть
Ушерс-Уэлл,
To
the
gates
of
Paradise
И
вернуться
к
вратам
Рая.
I
wish
the
wind
may
never
cease
Пусть
ветер
вечно
воет,
Nor
flashes
in
the
flood
И
молнии
в
воде
горят,
Till
my
three
sons
return
to
me
Пока
три
сына
не
вернутся
In
earthly
flesh
and
blood
В
плоти
и
крови
назад.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Johnson, Maddy Prior, Tim Hart, Peter Knight, Rick Kemp, Nigel Pegrum
Attention! Feel free to leave feedback.