Lyrics and translation Stefan Ljungqvist - Balladen om briggen "Blue Bird av Hull"
Balladen om briggen "Blue Bird av Hull"
Баллада о бриге "Голубой Птица из Гулля"
Det
var
Blue
Bird
av
Hull
Это
была
"Голубая
Птица
из
Гулля",
Det
var
Blue
Bird
en
brigg
Это
была
"Голубая
Птица",
бриг,
Som
med
sviktande
stumpar
stod
på
Которая
с
дрожащими
мачтами
стояла,
Över
soten
i
snöstorm
med
nerisad
rigg
Над
Сотеном
в
снежном
шторме
с
обледенелым
рангоутом.
Själva
julafton
sjuttiotvå
Канун
Рождества
семьдесят
второго
года
- Surra
svensken
till
rors,
han
kan
dreja
en
spak.
- Бурчит
швед
у
руля,
он
знает,
как
управляться
со
штурвалом.
Ropa
skepparn
Кричит
шкипер
- Allright
boys,
lös
av!
- Эй,
ребята,
отдавайте!
Och
Karl
Stranne
från
Smögen
И
Карл
Штранне
из
Смугена
Blev
surrad
till
rors
Был
поставлен
к
рулю
På
Blue
Bird
som
var
dömd
att
bli
vrak
На
"Голубой
Птице",
которая
была
обречена
стать
затонувшим
кораблем.
Han
fick
Hållö-fyrs
blänk
Он
увидел
проблеск
маяка
Холло
Fast
av
snöglopp
och
stänk
Сквозь
снежные
заряды
и
брызги,
Han
stod
halvblind
Он
был
полуслеп,
Han
fick
den
i
lov
Он
поймал
его
в
наветренную
сторону,
Och
i
lä
där
låg
Smögen
А
в
подветренной
стороне
лежал
Смуген,
Hans
hem
där
hans
mor
Его
дом,
где
его
мать
Just
fått
brevet
från
Middlesborough
Только
что
получила
письмо
из
Мидлсбро
- Nå
vad
säger
du
Karl?
- Ну,
что
скажешь,
Карл?
- Går
hon
klar?
- Пройдет
ли
она?
- Nej,
kapten!
- Нет,
капитан!
- Vi
får
blossa
för
här
är
det
slut.
- Нам
придется
подавать
сигналы
бедствия,
потому
что
здесь
нам
конец.
- Vi
har
Hållö
om
styrbord
och
brott
strax
i
lä.
- У
нас
Холло
по
правому
борту,
а
впереди
рифы.
- Ut
med
ankarna
båtarna
ut.
- Выбрасывайте
якоря,
спускайте
шлюпки.
Men
hon
red
inte
upp
Но
она
не
выпрямилась,
Och
hon
fick
ett
par
brott
И
ее
дважды
накрыло
волной,
Som
tog
båten
dom
hade
gjort
klar
Которая
разбила
шлюпку,
которую
они
приготовили.
- Jag
tror
nog
sa
Karl
Stranne
Att
far
min
gått
ut.
- Думаю,
- сказал
Карл
Штранне,
- мой
отец
вышел.
- Emot
oss,
jag
litar
på
far!
- Нам
навстречу,
я
верю
в
отца!
- Båt
i
lä!
- Лодка
с
подветренной
стороны!
- Båt
i
lä!
- Лодка
с
подветренной
стороны!
- Det
är
far,
det
är
vi!
- Это
отец,
это
мы!
- Det
är
far
min
från
Smögen.
Hallå!
- Это
мой
отец
из
Смугена.
Эй!
- Båt
i
lä!
sjöng
han
ut
- Лодка
с
подветренной
стороны!
- пропел
он.
- Dom
är
här
jumpa
i,
alle
man
vi
blir
bärgade
då.
- Они
здесь,
прыгайте,
ребята,
мы
все
спасены.
Det
var
Stranne
den
äldre
Это
был
Штранне-старший,
En
viking
en
örn
Викинг,
орел,
Tog
sitt
renade
brännvin
Взял
свой
чистый
бренди
Ur
vinskåpets
hörn
Из
угла
винного
шкафчика,
Till
att
bjuda
dom
skeppsbrutna
på
Чтобы
угостить
потерпевших
кораблекрушение.
- Hur
var
namnet
på
skutan?
- Как
называлось
судно?
Han
sporde
och
slog
Спросил
он
и
разлил
Nio
supar
i
spetsiga
glas
Девять
порций
в
граненые
стаканы.
- Briggen
Blue
bird.
- Бриг
"Голубая
Птица".
Det
tionde
glaset
han
tog
Десятый
стакан
он
взял
Och
han
slog
det
mot
golvet
i
kras
И
швырнул
его
об
пол.
- Sa
ni
Blue
Bird
kapten?
Briggen
Blue
Bird
av
Hull?
- Вы
сказали
"Голубая
Птица",
капитан?
Бриг
"Голубая
Птица
из
Гулля"?
- Gud
i
himlen
var
är
då
min
son?
- Боже
правый,
где
же
мой
сын?
- Var
är
pojken
kapten
för
vår
frälsares
skull?
- Где
мальчик,
капитан,
ради
нашего
спасителя?
Det
blev
dödstyst
bland
männen
i
vrån!
В
углу
воцарилась
мертвая
тишина!
Gubben
Stranne
Старый
Штранне
Tog
sakta
sydvästen
utav
Медленно
снял
свою
юго-западную
шляпу.
- Spara
modern
kapten,
denna
kväll.
- Не
говорите
матери,
капитан,
этим
вечером.
- Nämn
ej
namnet
på
briggen
som
har
gått
i
kvav.
- Не
упоминайте
имя
брига,
который
погиб.
- Nämn
ej
Blue
Bird
av
Hull
är
ni
snäll.
- Не
упоминайте
"Голубую
Птицу
из
Гулля",
пожалуйста.
Och
kaptenen
steg
opp
И
капитан
встал.
Han
var
grå
han
var
tärd
Он
был
сед,
он
был
измучен.
Stormen
tjöt
knappt
man
hörde
hans
ord
Шторм
завывал,
едва
можно
было
разобрать
его
слова,
När
han
sa
med
självande
röst
till
sin
värd
Когда
он
сказал
дрожащим
голосом
своему
спасителю:
- Karl
stod
surrad
och
glömdes
ombord.
- Карл
стоял
у
руля
и
его
забыли
на
борту.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Evert Axel Taube
Attention! Feel free to leave feedback.