Lyrics and translation Stefano Centomo - Dentro ai sogni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dentro ai sogni
Внутри снов
Quando
il
sonno
mi
addormenta
Когда
сон
меня
убаюкивает,
E
così
vicino
ai
battiti
del
cuore
И
так
близко
к
биению
сердца,
Inizio
a
volare
o
a
navigare
Я
начинаю
летать
или
плавать,
Mentre
il
silenzio
invade
gli
occhi
Пока
тишина
наполняет
глаза,
E
cerca
di
sognare
И
пытаюсь
мечтать.
Vedo
penisole,
briciole,
musiche
di
favole,
Вижу
полуострова,
крошки,
музыку
сказок,
Acqua
di
rapide,
volo
da
vertigine,
stelle
di
lucciole
Воду
стремнин,
головокружительный
полет,
звезды
светлячков,
Boschi
senza
limite,
magiche
lacrime,
storie
di
piramidi
Бескрайние
леса,
волшебные
слезы,
истории
пирамид.
(Sete
di
naufraghi,
frutti
senza
gli
alberi)
(Жажда
потерпевших
кораблекрушение,
плоды
без
деревьев)
INDEFINITI
LIMITI
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ
ГРАНИЦЫ
(Destini
effimeri,
limiti
invisibili)
(Эфемерные
судьбы,
невидимые
границы)
ESISTENZE
FRAGILI
ХРУПКОЕ
СУЩЕСТВОВАНИЕ
(Esili,
labili,
frasi
indecifrabili)
(Изгнанные,
зыбкие,
неразборчивые
фразы)
MAGICHE
LACRIME,
VIAGGI
INDESCRIVIBILI,
ВОЛШЕБНЫЕ
СЛЕЗЫ,
НЕОПИСУЕМЫЕ
ПУТЕШЕСТВИЯ,
(Secoli
barbari,
viaggi
supersonici)
(Варварские
века,
сверхзвуковые
путешествия)
MIRAGGI
INDEFINIBILI
НЕОПРЕДЕЛИМЫЕ
МИРАЖИ
(Rapidi,
decimi,
bivi
incomprensibili)
(Быстрые,
десятые
доли,
непостижимые
развилки)
FORME
INCONTROLLABILI
НЕУПРАВЛЯЕМЫЕ
ФОРМЫ
(Esiti
variabili,
numeri
indelebili)
(Переменные
исходы,
неизгладимые
числа)
LA
REALTA'
FORSE
STA
DENTRO
AI
SOGNI
РЕАЛЬНОСТЬ,
ВОЗМОЖНО,
НАХОДИТСЯ
ВНУТРИ
СНОВ
TRA
GLI
SPAZI
APERTI
СРЕДИ
ОТКРЫТЫХ
ПРОСТРАНСТВ
Ed
il
battito
è
più
lento
И
биение
становится
медленнее,
Se
raggiungo
il
limite
del
mio
respiro
Если
я
достигаю
предела
своего
дыхания,
Senza
cadere
oppure
avere
Не
падая
и
не
имея
Un
po'
di
spazio
dentro
ancora
per
poter
tornare
Немного
пространства
внутри,
чтобы
вернуться.
Voli
pindarici
scrivono,
certi
ed
immutabili
Высокие
полеты
пишут,
несомненные
и
неизменные,
Calcoli
cosmici,
geometrie
variabili
Космические
расчеты,
переменные
геометрии.
Aridi,
scomodi,
labirinti
e
mari
di
Засушливые,
неудобные,
лабиринты
и
моря
из
Magiche
lacrime,
sabbie
di
fantastici
Волшебных
слез,
пески
фантастических
(Fumo
di
polveri,
fiumi
senza
gli
argini)
(Дым
пыли,
реки
без
берегов)
INDEFINITI
LIMITI
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ
ГРАНИЦЫ
(Demoni
scomodi,
limiti
invisibili)
(Неудобные
демоны,
невидимые
границы)
STELLE
RAGGIUNGIBILI
ДОСТИЖИМЫЕ
ЗВЕЗДЫ
(Maschere
sopra
me,
fanno
facce
ironiche)
(Маски
надо
мной,
делают
ироничные
лица)
MAGICHE
LACRIME,
OCCHI
INDESCRIVIBILI,
ВОЛШЕБНЫЕ
СЛЕЗЫ,
НЕОПИСУЕМЫЕ
ГЛАЗА,
(Isole,
naufraghi,
silenziosi
ed
aridi)
(Острова,
потерпевшие
кораблекрушение,
безмолвные
и
засушливые)
INCERTI
COME
I
LIMITI
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ,
КАК
ГРАНИЦЫ
(Restano
liberi,
respirando
brividi)
(Остаются
свободными,
дыша
дрожью)
ONDE
INCONTROLLABILI
НЕУПРАВЛЯЕМЫЕ
ВОЛНЫ
(Regole
stabili,
fini
senza
calcoli)
(Устойчивые
правила,
цели
без
расчетов)
LA
REALTA'
FORSE
STA
DENTRO
AI
SOGNI
РЕАЛЬНОСТЬ,
ВОЗМОЖНО,
НАХОДИТСЯ
ВНУТРИ
СНОВ
TRA
GLI
SPAZI
APERTI
СРЕДИ
ОТКРЫТЫХ
ПРОСТРАНСТВ
Vedo
penisole,
briciole,
musiche
di
favole,
Вижу
полуострова,
крошки,
музыку
сказок,
Acqua
di
rapide,
volo
da
vertigine,
stelle
di
lucciole
Воду
стремнин,
головокружительный
полет,
звезды
светлячков,
Boschi
senza
limite,
magiche
lacrime,
storie
di
piramidi
Бескрайние
леса,
волшебные
слезы,
истории
пирамид.
(Sete
di
naufraghi,
frutti
senza
gli
alberi)
(Жажда
потерпевших
кораблекрушение,
плоды
без
деревьев)
INDEFINITI
LIMITI
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ
ГРАНИЦЫ
(Destini
effimeri,
limiti
invisibili)
(Эфемерные
судьбы,
невидимые
границы)
ESISTENZE
FRAGILI
ХРУПКОЕ
СУЩЕСТВОВАНИЕ
(Esili,
labili,
frasi
indecifrabili)
(Изгнанные,
зыбкие,
неразборчивые
фразы)
MAGICHE
LACRIME,
VIAGGI
INDESCRIVIBILI
ВОЛШЕБНЫЕ
СЛЕЗЫ,
НЕОПИСУЕМЫЕ
ПУТЕШЕСТВИЯ
(Fumo
di
polveri,
fiumi
senza
gli
argini)
(Дым
пыли,
реки
без
берегов)
INDEFINITI
LIMITI
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ
ГРАНИЦЫ
(Demoni
scomodi,
limiti
invisibili)
(Неудобные
демоны,
невидимые
границы)
STELLE
RAGGIUNGIBILI
ДОСТИЖИМЫЕ
ЗВЕЗДЫ
(Maschere
sopra
me,
fanno
facce
ironiche)
(Маски
надо
мной,
делают
ироничные
лица)
MAGICHE
LACRIME,
OCCHI
INDESCRIVIBILI,
ВОЛШЕБНЫЕ
СЛЕЗЫ,
НЕОПИСУЕМЫЕ
ГЛАЗА,
(Isole,
naufraghi,
silenziosi
ed
aridi)
(Острова,
потерпевшие
кораблекрушение,
безмолвные
и
засушливые)
INCERTI
COME
I
LIMITI
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ,
КАК
ГРАНИЦЫ
(Restano
liberi,
respirando
brividi)
(Остаются
свободными,
дыша
дрожью)
ONDE
INCONTROLLABILI
НЕУПРАВЛЯЕМЫЕ
ВОЛНЫ
(Regole
stabili,
fini
senza
calcoli)
(Устойчивые
правила,
цели
без
расчетов)
LA
REALTA'
FORSE
STA
DENTRO
AI
SOGNI
РЕАЛЬНОСТЬ,
ВОЗМОЖНО,
НАХОДИТСЯ
ВНУТРИ
СНОВ
TRA
GLI
SPAZI
APERTI
СРЕДИ
ОТКРЫТЫХ
ПРОСТРАНСТВ
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.