Lyrics and translation Stereo Nova feat. Christina Tot - Simio Zois
Κοίταξε
πώς
δύει
ο
ήλιος
σαν
σφαίρα
Смотри,
как
солнце
садится,
словно
шар,
Οι
άνθρωποι
φεύγουν
μέσα
σε
τρένα
Люди
уезжают
в
поездах,
Η
επανάληψη
της
κίνησης,
σημείο
ζωής
Повторение
движения
– признак
жизни,
Με
χτυπάει
σαν
σφαίρα,
πέφτω
καταγής
Оно
бьет
в
меня,
как
пуля,
и
я
падаю
на
землю.
Στου
απέραντου
κόσμου,
τις
άδειες
ταράτσες
На
пустых
террасах
бескрайнего
мира
Τα
όνειρά
μου
καθρεφτίζονται
απάνω
στους
χάρτες
Мои
мечты
отражаются
на
картах,
Κι
αυτά
τα
σύννεφα
δείχνουν
πως
η
μέρα
τελειώνει
И
эти
облака
говорят
о
том,
что
время
подходит
к
концу.
Είμαι
τόσο
μόνος
που
κανείς
δε
με
γλιτώνει
Я
так
одинока,
что
никто
не
может
меня
спасти.
Μακριά
απ'
όλα
αυτά,
μητέρα,
που
υποσχέθηκα
να
κάνω
Вдали
от
всего,
что
я
обещала
сделать,
мама,
Πόσα
χρόνια
ακόμα
μένουν
μέχρι
να
πεθάνω;
Сколько
лет
мне
осталось
до
смерти?
Να
φέρουμε
στον
κόσμο
τουλάχιστον
ένα
παιδί
Привести
в
мир
хотя
бы
одного
ребенка
Ή
ν'
αγοράσουμε
καλύτερα
μια
γάτα
ή
ένα
σκυλί
Или
лучше
купить
кошку
или
собаку,
Να
υπενθυμίζει
μια
ανύπαρκτη
σχέση
Чтобы
напоминать
о
несуществующей
связи,
Αυτή
που
είχα
κι
αυτή
που
ελπίζω
να
έρθει
Той,
что
у
меня
была,
и
той,
что,
надеюсь,
будет.
Μόνο
γι'
αυτή
τη
στιγμή
ας
ήμουν
γλάρος
Хоть
на
мгновение
стать
чайкой,
Να
πετούσα
από
πάνω
μου
αυτό
το
ηλίθιο
βάρος
Сбросить
с
себя
этот
глупый
груз,
Απέταλος
πάνω
απ'
τα
φύλλα
της
χλόης
Без
подковы,
над
листьями
клевера,
Αναζητώντας
τη
χαμένη
τιμή
μιας
πόλης
В
поисках
утерянной
чести
города.
Πόσο
βαθύς
είναι
αυτός
ο
ορίζοντας;
Насколько
глубок
этот
горизонт?
Ο
σκύλος
μου
πέφτει
απ'
το
διάστημα
δύοντας
Моя
собака
падает
с
неба,
умирая,
Μέσα
στον
πόλεμο
η
καρδιά
του
χτυπάει
В
разгар
войны
ее
сердце
бьется,
Μ'
ένα
κοχύλι
μού
τηλεφωνάει
Она
звонит
мне
по
ракушке,
Απ'
της
μοναξιάς
το
απέριττο
τέλος
Из
ненужного
конца
одиночества,
Σε
κοιτάζω
πάλι
με
δέος
Я
снова
смотрю
на
тебя
с
трепетом.
Μόνο
γι'
αυτή
τη
στιγμή
ας
ήμουν
γλάρος
Хоть
на
мгновение
стать
чайкой,
Να
πετούσα
από
πάνω
μου
το
ηλίθιο
αυτό
βάρος
Сбросить
с
себя
этот
глупый
груз,
Απέταλος
πάνω
απ'
τα
φύλλα
της
χλόης
Без
подковы,
над
листьями
клевера,
Αναζητώντας
τη
χαμένη
τιμή
μιας
πόλης
В
поисках
утерянной
чести
города.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Konstantinos Barbopoulos, Mikael Delta
Attention! Feel free to leave feedback.