Stereolab - Enivrez-vous - translation of the lyrics into German

Enivrez-vous - Stereolabtranslation in German




Enivrez-vous
Berausche Dich
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
Man muss immer trunken sein. Das ist alles: das ist die einzige Frage. Um nicht die schreckliche Last der Zeit zu spüren, die deine Schultern zerbricht und dich zur Erde beugt, musst du dich ohne Unterlass berauschen. Aber womit? Mit Wein, mit Poesie oder mit Tugend, wie es dir gefällt. Aber berausche dich. Und wenn du manchmal, auf den Stufen eines Palastes, auf dem grünen Gras eines Grabens, in der trüben Einsamkeit deines Zimmers erwachst, der Rausch schon vermindert oder verschwunden, frage den Wind, die Welle, den Stern, den Vogel, die Uhr, alles, was flieht, alles, was stöhnt, alles, was rollt, alles, was singt, alles, was spricht, frage, welche Stunde es ist; und der Wind, die Welle, der Stern, der Vogel, die Uhr werden dir antworten: "Es ist die Stunde, sich zu berauschen! Um nicht die gemarterten Sklaven der Zeit zu sein, berausche dich; berausche dich ohne Unterlass! Mit Wein, mit Poesie oder mit Tugend, wie es dir gefällt."
And the translation:
Und die Übersetzung:
Get Drunk!
Berausche Dich!
One should always be drunk. That's all that matters: that's our one imperative need. So as not to feel Time's horrible burden that breaks your shoulders and bows you down, you must get drunk without ceasing. But what with? With wine, with poetry, or with virtue, as you choose. But get drunk. And if, at some time, on the steps of a palace, in the green grass of a ditch, in the bleak solitude of your room, you are waking up when drunkeness has already abated, ask the wind, the wave, a star, the clock, all that which flees, all that which groans, all that which rolls, all that which sings, all that which speaks, ask them what time it is; and the wind, the wave, the star, the bird, the clock will reply: "It is time to get drunk! So that you may not be the martyred slaves of Time, get drunk, get drunk, and never pause for rest! With wine, with poetry, or with vitrtue, as you choose!"
Man sollte immer betrunken sein. Das ist alles, was zählt: das ist unser einziges Gebot. Um nicht die schreckliche Last der Zeit zu fühlen, die deine Schultern bricht und dich niederbeugt, musst du dich unaufhörlich betrinken. Aber womit? Mit Wein, mit Poesie oder mit Tugend, wie du es wählst. Aber betrinke dich. Und wenn du manchmal, auf den Stufen eines Palastes, im grünen Gras eines Grabens, in der kahlen Einsamkeit deines Zimmers aufwachst, wenn die Trunkenheit bereits nachgelassen hat, frage den Wind, die Welle, einen Stern, die Uhr, alles, was flieht, alles, was stöhnt, alles, was rollt, alles, was singt, alles, was spricht, frage sie, wie spät es ist; und der Wind, die Welle, der Stern, der Vogel, die Uhr werden antworten: "Es ist Zeit, sich zu betrinken! Damit du nicht der gemarterte Sklave der Zeit bist, betrinke dich, betrinke dich und mache niemals Rast! Mit Wein, mit Poesie oder mit Tugend, wie du es wählst!"





Writer(s): Timothy John Gane, Laetitia Sadier


Attention! Feel free to leave feedback.