Il
faut
être
toujours
ivre.
Tout
est
là:
c'est
l'unique
question.
Pour
ne
pas
sentir
l'horrible
fardeau
du
Temps
qui
brise
vos
épaules
et
vous
penche
vers
la
terre,
il
faut
vous
enivrer
sans
trêve.
Mais
de
quoi?
De
vin,
de
poésie
ou
de
vertu,
à
votre
guise.
Mais
enivrez-vous.
Et
si
quelquefois,
sur
les
marches
d'un
palais,
sur
l'herbe
verte
d'un
fossé,
dans
la
solitude
morne
de
votre
chambre,
vous
vous
réveillez,
l'ivresse
déjà
diminuée
ou
disparue,
demandez
au
vent,
à
la
vague,
à
l'étoile,
à
l'oiseau,
à
l'horloge,
à
tout
ce
qui
fuit,
à
tout
ce
qui
gémit,
à
tout
ce
qui
roule,
à
tout
ce
qui
chante,
à
tout
ce
qui
parle,
demandez
quelle
heure
il
est;
et
le
vent,
la
vague,
l'étoile,
l'oiseau,
l'horloge,
vous
répondront:
"Il
est
l'heure
de
s'enivrer!
Pour
n'être
pas
les
esclaves
martyrisés
du
Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous
sans
cesse!
De
vin,
de
poésie
ou
de
vertu,
à
votre
guise."
Man
muss
immer
trunken
sein.
Das
ist
alles:
das
ist
die
einzige
Frage.
Um
nicht
die
schreckliche
Last
der
Zeit
zu
spüren,
die
deine
Schultern
zerbricht
und
dich
zur
Erde
beugt,
musst
du
dich
ohne
Unterlass
berauschen.
Aber
womit?
Mit
Wein,
mit
Poesie
oder
mit
Tugend,
wie
es
dir
gefällt.
Aber
berausche
dich.
Und
wenn
du
manchmal,
auf
den
Stufen
eines
Palastes,
auf
dem
grünen
Gras
eines
Grabens,
in
der
trüben
Einsamkeit
deines
Zimmers
erwachst,
der
Rausch
schon
vermindert
oder
verschwunden,
frage
den
Wind,
die
Welle,
den
Stern,
den
Vogel,
die
Uhr,
alles,
was
flieht,
alles,
was
stöhnt,
alles,
was
rollt,
alles,
was
singt,
alles,
was
spricht,
frage,
welche
Stunde
es
ist;
und
der
Wind,
die
Welle,
der
Stern,
der
Vogel,
die
Uhr
werden
dir
antworten:
"Es
ist
die
Stunde,
sich
zu
berauschen!
Um
nicht
die
gemarterten
Sklaven
der
Zeit
zu
sein,
berausche
dich;
berausche
dich
ohne
Unterlass!
Mit
Wein,
mit
Poesie
oder
mit
Tugend,
wie
es
dir
gefällt."
One
should
always
be
drunk.
That's
all
that
matters:
that's
our
one
imperative
need.
So
as
not
to
feel
Time's
horrible
burden
that
breaks
your
shoulders
and
bows
you
down,
you
must
get
drunk
without
ceasing.
But
what
with?
With
wine,
with
poetry,
or
with
virtue,
as
you
choose.
But
get
drunk.
And
if,
at
some
time,
on
the
steps
of
a
palace,
in
the
green
grass
of
a
ditch,
in
the
bleak
solitude
of
your
room,
you
are
waking
up
when
drunkeness
has
already
abated,
ask
the
wind,
the
wave,
a
star,
the
clock,
all
that
which
flees,
all
that
which
groans,
all
that
which
rolls,
all
that
which
sings,
all
that
which
speaks,
ask
them
what
time
it
is;
and
the
wind,
the
wave,
the
star,
the
bird,
the
clock
will
reply:
"It
is
time
to
get
drunk!
So
that
you
may
not
be
the
martyred
slaves
of
Time,
get
drunk,
get
drunk,
and
never
pause
for
rest!
With
wine,
with
poetry,
or
with
vitrtue,
as
you
choose!"
Man
sollte
immer
betrunken
sein.
Das
ist
alles,
was
zählt:
das
ist
unser
einziges
Gebot.
Um
nicht
die
schreckliche
Last
der
Zeit
zu
fühlen,
die
deine
Schultern
bricht
und
dich
niederbeugt,
musst
du
dich
unaufhörlich
betrinken.
Aber
womit?
Mit
Wein,
mit
Poesie
oder
mit
Tugend,
wie
du
es
wählst.
Aber
betrinke
dich.
Und
wenn
du
manchmal,
auf
den
Stufen
eines
Palastes,
im
grünen
Gras
eines
Grabens,
in
der
kahlen
Einsamkeit
deines
Zimmers
aufwachst,
wenn
die
Trunkenheit
bereits
nachgelassen
hat,
frage
den
Wind,
die
Welle,
einen
Stern,
die
Uhr,
alles,
was
flieht,
alles,
was
stöhnt,
alles,
was
rollt,
alles,
was
singt,
alles,
was
spricht,
frage
sie,
wie
spät
es
ist;
und
der
Wind,
die
Welle,
der
Stern,
der
Vogel,
die
Uhr
werden
antworten:
"Es
ist
Zeit,
sich
zu
betrinken!
Damit
du
nicht
der
gemarterte
Sklave
der
Zeit
bist,
betrinke
dich,
betrinke
dich
und
mache
niemals
Rast!
Mit
Wein,
mit
Poesie
oder
mit
Tugend,
wie
du
es
wählst!"