Stereolab - Enivrez-vous - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Stereolab - Enivrez-vous




Enivrez-vous
Опьяняйтесь
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
Всегда нужно быть пьяным. В этом всё: это единственное, что важно. Чтобы не чувствовать, как ужасное бремя Времени сокрушает ваши плечи и гнёт вас к земле, нужно непрерывно пить. Но чем? Вином, поэзией или добродетелью как вам угодно. Но будьте пьяны. А если порой, на ступенях дворца, на зелёной траве канавы, в унылом одиночестве вашей комнаты вы проснётесь, а опьянение уже ослабело или прошло спросите у ветра, у волны, у звезды, у птицы, у часов, у всего, что бежит, у всего, что стонет, у всего, что катится, у всего, что поёт, у всего, что говорит, спросите, который час. И ветер, и волна, и звезда, и птица, и часы все они вам ответят: «Пора пьянеть! Чтобы не быть замученными рабами Времени, пейте; пейте без устали! Вином, поэзией или добродетелью как вам угодно!»
And the translation:
И перевод:
Get Drunk!
Напивайся!
One should always be drunk. That's all that matters: that's our one imperative need. So as not to feel Time's horrible burden that breaks your shoulders and bows you down, you must get drunk without ceasing. But what with? With wine, with poetry, or with virtue, as you choose. But get drunk. And if, at some time, on the steps of a palace, in the green grass of a ditch, in the bleak solitude of your room, you are waking up when drunkeness has already abated, ask the wind, the wave, a star, the clock, all that which flees, all that which groans, all that which rolls, all that which sings, all that which speaks, ask them what time it is; and the wind, the wave, the star, the bird, the clock will reply: "It is time to get drunk! So that you may not be the martyred slaves of Time, get drunk, get drunk, and never pause for rest! With wine, with poetry, or with vitrtue, as you choose!"
Человек всегда должен быть пьян. В этом всё: в этом наша единственная настоятельная потребность. Чтобы не чувствовать ужасного бремени Времени, которое ломает ваши плечи и склоняет вас к земле, вы должны непрерывно пьянствовать. Но чем? Вином, поэзией или добродетелью, как вам угодно. Но напивайтесь. И если когда-нибудь, на ступенях дворца, на зелёной траве канавы, в мрачном одиночестве вашей комнаты, вы проснётесь, когда опьянение уже утихнет или исчезнет, спросите у ветра, у волны, у звезды, у часов, у всего, что бежит, у всего, что стонет, у всего, что катится, у всего, что поёт, у всего, что говорит, спросите их, который час; и ветер, и волна, и звезда, и птица, и часы ответят вам: «Время напиваться! Чтобы не быть замученными рабами Времени, напивайтесь, напивайтесь и никогда не останавливайтесь, чтобы отдохнуть! Вином, поэзией или добродетелью, как вам угодно!»





Writer(s): Timothy John Gane, Laetitia Sadier


Attention! Feel free to leave feedback.