Steve Green - Grace and Nothing More - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Steve Green - Grace and Nothing More




I thought while on this voyage long
Я думал, пока был в этом долгом путешествии.
My strength god would increase
Моя сила Бог увеличит
And at some point along the way
И в какой-то момент на этом пути ...
My struggling would cease
Моя борьба прекратится.
I fought with boldness, wind and wave
Я боролся с отвагой, ветром и волной.
And yet the skirmish lost
И все же схватка проиграна.
Exhausted, all provision gone
Истощены, все запасы пропали.
The channel still uncrossed
Канал все еще не пересечен.
As lifeless i in stillness drift
Как безжизненный я в неподвижности дрейфую
Just strength enough to pray
Достаточно сил, чтобы молиться.
It′s only then i feel the surge
И только тогда я чувствую волну.
That speeds me on my way
Это ускоряет мой путь.
By his own hand and faithfulness
Своей собственной рукой и верностью.
He steers me toward a distant shore
Он направляет меня к далекому берегу.
And the wind that billows in the sail
И ветер, что колышет паруса.
Is grace and nothing more
Это благодать и ничего больше
Yes, it's grace and nothing more
Да, это благодать и ничего больше.
I seek the bloom of holiness
Я ищу цветение святости.
He leads me deep within
Он ведет меня глубоко внутрь.
Reveals the hardness of my heart
Обнажает жестокость моего сердца.
Unearths my hidden sin
Раскапывает мой скрытый грех.
My barren soul groans in despair
Моя бесплодная душа стонет в отчаянии.
In brokenness i cry
В отчаянии я плачу.
Oh, god, i find no hope in me
О боже, я не нахожу в себе никакой надежды.
A smile his sweet reply
Улыбка его сладкий ответ
For where the tears of brokenness
Ибо где слезы сокрушения
Have soaked the fallow ground
Промочили залежи земли.
The tender shoots of holiness
Нежные ростки святости
Now spring up all around
А теперь встаньте со всех сторон
Strength in my weakness
Сила в моей слабости.
Joy through the pain
Радость сквозь боль
Hope when i′m helpless
Надеюсь, когда я беспомощен.
Loss my greatest gain
Потеря-мой самый большой выигрыш.





Writer(s): Jon Mohr, Philip L. Naish, Rob Mathis


Attention! Feel free to leave feedback.