Steve Hackett - Fountain Of Salmacis - translation of the lyrics into German

Fountain Of Salmacis - Steve Hacketttranslation in German




Fountain Of Salmacis
Die Quelle von Salmacis
From a dense forest of tall dark pinewood
Aus einem dichten Wald hoher dunkler Kiefern
Mount Ida rises like an island.
Erhebt sich der Berg Ida wie eine Insel.
Within a hidden cave, nymphs had kept a child:
In einer verborgenen Höhle hatten Nymphen ein Kind gehalten:
Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love.
Hermaphroditus, Sohn der Götter, so ängstlich vor ihrer Liebe.
As the dawn creeps up the sky,
Als die Dämmerung den Himmel empor kriecht,
The hunter caught sight of a doe.
Erblickte der Jäger eine Hirschkuh.
In desire for conquest,
Im Verlangen nach Eroberung,
He found himself within a glade he'd not beheld before.
Fand er sich auf einer Lichtung wieder, die er zuvor nie gesehen hatte.
Hermaphroditus: / Narrator:
Hermaphroditus: / Erzähler:
"Where are you, my father? / "Then he could go no further
"Wo bist du, mein Vater? / "Dann konnte er nicht weitergehen
Give wisdom to your son" / Now lost, the boy was guided by the sun"
Gib Weisheit deinem Sohn" / Nun verloren, wurde der Junge von der Sonne geleitet"
And as his strength began to fail,
Und als seine Kraft zu schwinden begann,
He saw a shimmering lake.
Sah er einen schimmernden See.
A shadow in the dark green depths
Ein Schatten in den dunkelgrünen Tiefen
Disturbed the strange tranquility.
Störte die seltsame Stille.
Salmacis: / Narrator:
Salmacis: / Erzähler:
"The waters are disturbed / "The waters are disturbed
"Das Wasser ist bewegt / "Das Wasser ist bewegt
Some creature has been stirred" / Naiad queen Salmacis has been stirred"
Eine Kreatur wurde aufgescheucht" / Najadenkönigin Salmacis wurde aufgescheucht"
As he rushed to quench his thirst,
Als er eilte, seinen Durst zu stillen,
A fountain spring appeared before him.
Erschien eine Quelle vor ihm.
And as his heated breath brushed through the cool mist
Und als sein warmer Atem durch den kühlen Nebel strich
A liquid voice called, "Son of gods, drink from my spring."
Rief eine flüssige Stimme: "Sohn der Götter, trink aus meiner Quelle."
The water tasted strangely sweet.
Das Wasser schmeckte seltsam süß.
Behind him the voice called again.
Hinter ihm rief die Stimme erneut.
He turned and saw her, in a cloak of mist alone,
Er drehte sich um und sah sie, nur in einen Nebelmantel gehüllt,
And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake.
Und als er blickte, waren ihre Augen erfüllt von der Dunkelheit des Sees.
Salmacis: / Narrator:
Salmacis: / Erzähler:
'We shall be one / 'She wanted them as one
'Wir werden eins sein / 'Sie wollte sie als eins
We shall be joined as one' / Yet he had no desire to be one'
'Wir werden als eins verbunden sein' / Doch er hatte kein Verlangen, eins zu sein'
Hermaphroditus:
Hermaphroditus:
"Away from me, cold-blooded woman.
"Weg von mir, kaltblütige Frau.
Your thirst is not mine."
Dein Durst ist nicht meiner."
Salmacis:
Salmacis:
"Nothing will cause us to part.
"Nichts wird uns trennen.
Hear me, O Gods!"
Hört mich, oh Götter!"
Unearthly calm ascended from the sky
Unirdische Ruhe stieg vom Himmel herab
And then their flesh and bones were strangely merged.
Und dann verschmolzen ihr Fleisch und ihre Knochen seltsam.
Forever to be joined as one.
Für immer als eins verbunden.
The creature crawled into the lake.
Die Kreatur kroch in den See.
A fading voice was heard:
Eine verklingende Stimme war zu hören:
"And I beg, yes I beg, that all who touch this spring
"Und ich flehe, ja ich flehe, dass alle, die diese Quelle berühren
May share my fate."
Mein Schicksal teilen mögen."
Salmacis: / Narrator:
Salmacis: / Erzähler:
"We are the one / "The two are now made one,
"Wir sind eins / "Die Zwei sind nun eins gemacht,
We are the one" / Demi-god and nymph are now made one"
Wir sind eins" / Halbgott und Nymphe sind nun eins gemacht"
Both had given everything they had.
Beide hatten alles gegeben, was sie hatten.
A lover's dream had been fulfilled at last.
Der Traum eines Liebenden war endlich erfüllt.
Forever still beneath the lake.
Für immer still unter dem See.





Writer(s): Phil Collins, Anthony Banks, Peter Gabriel, Mike Rutherford, Steve Hackett


Attention! Feel free to leave feedback.