Steve Hackett - The Ballad Of The Decomposing Man - 2005 Digital Remaster - translation of the lyrics into Russian




The Ballad Of The Decomposing Man - 2005 Digital Remaster
Баллада о разлагающемся человеке - Цифровой ремастеринг 2005 года
In a very large factory I belong
Я работаю на очень большой фабрике,
And I work the night shift all year long
И работаю в ночную смену круглый год.
Old Freddy on a chainsaw lost his feet
Старый Фредди на бензопиле лишился ног,
Thinking 'bout a blonde he'll never meet
Думая о блондинке, которую он никогда не встретит.
Tried to take his life again the other week
Пытался покончить с собой на той неделе.
Keep your chin up, haven't a care 'ave you?
Не вешай нос, тебе все равно, не так ли?
Just join the party, allegiance I swear
Просто присоединяйся к вечеринке, клянусь в верности.
Eee what's the matter with Arthur Royal?
Эээ, что случилось с Артуром Роялем?
I'll go and top up his batteries and check the oil
Я пойду, дозаправлю его батарейки и проверю масло.
Young Arthur blew a fuse two days ago,
Молодой Артур сжёг предохранитель два дня назад,
Set himself alight, you didn't know
Поджег себя, ты разве не знала?
Nearly burnt us down the twit just had to go
Чуть не сжёг нас дотла, придурок, ему пришлось уйти.
Take your chances, live on hot air (wouldn't you?)
Рискуй, живи горячим воздухом (разве ты не так живёшь?)
Chance of promotion, I'll take that chair
Есть шанс на повышение, я займу это кресло.
Dreaming of golden sands and palm trees
Мечтая о золотых песках и пальмах,
I said file these quickly and then staple these
Я сказал: "Быстро подшей это, а затем скрепи степлером".
Get yourself altered undo the seam, and get back just
Переоденься, распусти шов и возвращайся как раз
In time for tea (and don't be late mind)
К чаю не опаздывай, имей в виду).
Nobody's perfect least of all me
Никто не идеален, меньше всего я.
Married the job at age 23
Женился на работе в 23 года.
Just keep my nose clean egg chips and beans
Просто держу нос по ветру: яйца, чипсы и фасоль.
I'm always full of steam
Я всегда полон энергии.
...I could never afford to go to Butlins...
...Я никогда не мог позволить себе поехать в Батлинс...
...But I did manage to go to Majorca once...
...Но мне удалось однажды съездить на Майорку...
...Wish I hadn't bothered...
...Лучше бы я этого не делал...
...Past the entrance, by I bored myself...
...Прошел вход, и мне стало скучно...
...Who are all these people in my office, anyway?...
...Кто все эти люди в моем офисе?...
...Who are they? Where do they come from, do y'know them?...
...Кто они? Откуда они берутся, ты их знаешь?...





Writer(s): Steve Hackett


Attention! Feel free to leave feedback.