Steve Hackett - The Ballad Of The Decomposing Man - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Steve Hackett - The Ballad Of The Decomposing Man




The Ballad Of The Decomposing Man
Баллада о разлагающемся человеке
In a very large factory I belong
Я работаю на огромной фабрике, милая,
And I work the night shift all year long
Ночная смена мой удел, весь год напролёт.
Old Freddy on a chainsaw lost his feet
Старый Фредди на пилораме потерял ноги,
Thinking 'bout a blonde he'll never meet
Всё думает о блондинке, которую никогда не встретит.
Tried to take his life again the other week
Пытался покончить с собой на прошлой неделе.
Keep your chin up, haven't a care 'ave you?
Не вешай нос, тебе же всё равно, верно?
Just join the party, allegiance I swear
Просто присоединяйся к вечеринке, клянусь в верности.
Eee what's the matter with Arthur Royal?
Эээ, что случилось с Артуром Роялем?
I'll go and top up his batteries and check the oil
Пойду, долью ему масла и проверю аккумулятор.
Young Arthur blew a fuse two days ago,
Молодой Артур перегорел пару дней назад,
Set himself alight, you didn't know
Сжёг себя заживо, ты не знала?
Nearly burnt us down the twit just had to go
Чуть не спалил нас всех, болван, пришлось его убрать.
Take your chances, live on hot air (wouldn't you?)
Рискуй, живи одним воздухом (не так ли?),
Chance of promotion, I'll take that chair
Есть шанс на повышение, я займу это место.
Dreaming of golden sands and palm trees
Мечтаю о золотых песках и пальмах,
I said file these quickly and then staple these
А мне говорят: "Быстро подшей это и скрепи степлером".
Get yourself altered undo the seam, and get back just
Переделай себя, распори шов и возвращайся как раз
In time for tea (and don't be late mind)
К чаю не опаздывай, учти).
Nobody's perfect least of all me
Никто не идеален, меньше всего я.
Married the job at age 23
Женился на работе в 23.
Just keep my nose clean egg chips and beans
Просто держу нос по ветру, яичница, чипсы и фасоль,
I'm always full of steam
Я всегда полон энергии.
...I could never afford to go to Butlins...
...Я никогда не мог позволить себе съездить в Батлинс...
...But I did manage to go to Majorca once...
...Но мне удалось съездить на Майорку однажды...
...Wish I hadn't bothered...
...Лучше бы я не ездил...
...Past the entrance, by I bored myself...
...За воротами я сам себя утомил...
...Who are all these people in my office, anyway?...
...Кто все эти люди в моём офисе, вообще?...
...Who are they? Where do they come from, do y'know them?...
...Кто они? Откуда они взялись, ты их знаешь?...





Writer(s): Steve Hackett


Attention! Feel free to leave feedback.