Lyrics and translation Steve Hackett - The Ballad Of The Decomposing Man
The Ballad Of The Decomposing Man
Баллада о разлагающемся человеке
In
a
very
large
factory
I
belong
Я
работаю
на
огромной
фабрике,
милая,
And
I
work
the
night
shift
all
year
long
Ночная
смена
— мой
удел,
весь
год
напролёт.
Old
Freddy
on
a
chainsaw
lost
his
feet
Старый
Фредди
на
пилораме
потерял
ноги,
Thinking
'bout
a
blonde
he'll
never
meet
Всё
думает
о
блондинке,
которую
никогда
не
встретит.
Tried
to
take
his
life
again
the
other
week
Пытался
покончить
с
собой
на
прошлой
неделе.
Keep
your
chin
up,
haven't
a
care
'ave
you?
Не
вешай
нос,
тебе
же
всё
равно,
верно?
Just
join
the
party,
allegiance
I
swear
Просто
присоединяйся
к
вечеринке,
клянусь
в
верности.
Eee
what's
the
matter
with
Arthur
Royal?
Эээ,
что
случилось
с
Артуром
Роялем?
I'll
go
and
top
up
his
batteries
and
check
the
oil
Пойду,
долью
ему
масла
и
проверю
аккумулятор.
Young
Arthur
blew
a
fuse
two
days
ago,
Молодой
Артур
перегорел
пару
дней
назад,
Set
himself
alight,
you
didn't
know
Сжёг
себя
заживо,
ты
не
знала?
Nearly
burnt
us
down
the
twit
just
had
to
go
Чуть
не
спалил
нас
всех,
болван,
пришлось
его
убрать.
Take
your
chances,
live
on
hot
air
(wouldn't
you?)
Рискуй,
живи
одним
воздухом
(не
так
ли?),
Chance
of
promotion,
I'll
take
that
chair
Есть
шанс
на
повышение,
я
займу
это
место.
Dreaming
of
golden
sands
and
palm
trees
Мечтаю
о
золотых
песках
и
пальмах,
I
said
file
these
quickly
and
then
staple
these
А
мне
говорят:
"Быстро
подшей
это
и
скрепи
степлером".
Get
yourself
altered
undo
the
seam,
and
get
back
just
Переделай
себя,
распори
шов
и
возвращайся
как
раз
In
time
for
tea
(and
don't
be
late
mind)
К
чаю
(и
не
опаздывай,
учти).
Nobody's
perfect
least
of
all
me
Никто
не
идеален,
меньше
всего
я.
Married
the
job
at
age
23
Женился
на
работе
в
23.
Just
keep
my
nose
clean
egg
chips
and
beans
Просто
держу
нос
по
ветру,
яичница,
чипсы
и
фасоль,
I'm
always
full
of
steam
Я
всегда
полон
энергии.
...I
could
never
afford
to
go
to
Butlins...
...Я
никогда
не
мог
позволить
себе
съездить
в
Батлинс...
...But
I
did
manage
to
go
to
Majorca
once...
...Но
мне
удалось
съездить
на
Майорку
однажды...
...Wish
I
hadn't
bothered...
...Лучше
бы
я
не
ездил...
...Past
the
entrance,
by
I
bored
myself...
...За
воротами
я
сам
себя
утомил...
...Who
are
all
these
people
in
my
office,
anyway?...
...Кто
все
эти
люди
в
моём
офисе,
вообще?...
...Who
are
they?
Where
do
they
come
from,
do
y'know
them?...
...Кто
они?
Откуда
они
взялись,
ты
их
знаешь?...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Steve Hackett
Attention! Feel free to leave feedback.