Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chattanooga Choo Choo
Чу-чу из Чаттануги
Hey
there,
pal,
whatcha
say?
Эй,
приятель,
как
дела?
Step
aside
partner,
it′s
my
day
Подвинься,
дружище,
сегодня
мой
день.
Bend
an
ear
and
listen
to
my
version
Навостри
уши
и
послушай
мою
версию
(Of
a
really
solid,
Tennessee
excursion)
(одной
славной
поездки
в
Теннесси).
Pardon
me
boys,
is
that
the
Chattanooga
Choo
Choo?
Простите,
ребята,
это
«Чу-чу
из
Чаттануги»?
(Yes
Yes)
Track
29!
(Да,
да)
Путь
29!
Boy
you
can
give
me
a
shine
Парень,
можешь
начистить
мне
ботинки.
(Can
you
afford
to
board,
the
Chattanooga
Choo
Choo?)
(Можешь
ли
ты
позволить
себе
сесть
на
«Чу-чу
из
Чаттануги»?)
I've
got
my
fare
У
меня
есть
деньги
на
билет
And
just
a
trifle
to
spare
И
даже
немного
сверх
того.
You
leave
the
Pennsylvania
station
′bout
a
quarter
to
four
Ты
покидаешь
вокзал
Пенсильвании
без
четверти
четыре,
Read
a
magazine
and
then
you're
in
Baltimore
Читаешь
журнал,
и
вот
ты
уже
в
Балтиморе.
Dinner
in
the
diner,
nothing
could
be
finer
Ужин
в
вагоне-ресторане,
что
может
быть
лучше,
(Then
to
have
your
ham
and
eggs
in
Carolina)
(чем
съесть
ветчину
с
яйцами
в
Каролине).
When
you
hear
the
whistle
blowing
eight
to
the
bar
Когда
ты
слышишь
свисток,
бьющий
восемь
раз,
Then
you
know
that
Tennessee
is
not
very
far
Ты
знаешь,
что
Теннесси
уже
совсем
близко.
Shuffle
all
the
coal
in
Подбрось
угля,
Gotta
keep
it
rollin'
Надо
поддерживать
огонь.
(Whoo
Whoo
Chattanooga
there
you
are)
(У-у!
Чаттануга,
вот
и
ты!)
There′s
gonna
be,
a
certain
party
at
the
station
Там
на
вокзале
меня
ждет
особа,
Satin
and
Lace
В
шелках
и
кружевах,
I
used
to
call
funny
face
Которую
я
раньше
называл
«смешная
мордашка».
She′s
gonna
cry
Она
будет
плакать,
Until
I
tell
her
that
I'll
never
roam
Пока
я
не
скажу
ей,
что
больше
не
буду
бродить.
(So
Chattanooga
Choo
Choo)
(Так
что,
чу-чу
из
Чаттануги,)
Won′t
you
choo
choo
me
home.
Отвези
меня
домой.
Get
aboard...
Все
на
борт...
All
aboard...
Все
на
борт...
Chattanooga
choo
choo
Чу-чу
из
Чаттануги,
Wont
you
choo
choo
me
home
Отвези
меня
домой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gordon Mack, Warren Harry
Attention! Feel free to leave feedback.