Lyrics and translation Stick in the Wheel feat. John Kirkpatrick - Budg & Snudg
Budg & Snudg
Надувательство и мошенничество
The
budge
it
is
a
delicate
trade
Карманная
кража
— дело
тонкое,
And
a
delicate
trade
of
fame
Искусное,
я
тебе
скажу,
ремесло.
For
when
that
we
have
bit
the
bloe
Ведь
стоит
нам
сорвать
куш,
We
carry
away
the
game
Как
добыча
уже
у
нас.
But
if
the
cully
nap
us
Но
если
нас
сцапают,
And
the
lurries
from
us
take
И
стражи
порядка
отнимут
все,
Then
they
rub
us
to
the
whit
Тогда
отправят
нас
на
каторгу,
And
it's
hardly
worth
a
make
И
труды
наши
коту
под
хвост.
But
when
we
come
to
the
whit
Но
когда
мы
попадаем
на
каторгу,
Our
darbies
to
behold
Чтобы
увидеть
оковы
свои,
And
for
to
take
our
penitency
И
покаяться
в
содеянном,
And
boose
the
water
cold
И
холодной
водицы
испить,
But
when
that
we
come
out
again
Когда
же
мы
выйдем
оттуда,
And
the
merry
hick
we
meet
И
встретим
простофилю
на
пути,
We
bite
the
cully
of
his
cole
Мы
обчистим
его
до
нитки,
As
we
walk
along
the
street
Гуляя
по
улице,
знай.
And
when
that
we
come
to
the
whit
А
когда
мы
снова
попадаем
на
каторгу,
For
garnish
they
do
cry
За
подачку
кричат
нам
вслед:
Mary
faugh
you
son
of
a
whore
"Да
чтоб
тебя,
ублюдок,
чума
сгубила!
You'll
have
it
by
and
by
Получишь
свое,
не
миновать
участи."
Then
every
man
with
his
mort
in
his
hand
И
каждый,
кто
с
кружкой
в
руке,
Does
booze
off
his
can
and
part
Отпивает
из
своей
кружки
и
делится,
With-a-kiss
we
part
and
westward
stand
С
поцелуем
прощаемся
мы
и
на
запад
идем,
To
the
nubbing
cheat
in
a
cart
К
воровскому
промыслу
в
телеге.
But
when
we
come
to
Tyburn
А
когда
мы
приходим
в
Тайберн,
For
going
on
the
budge
За
кражу
нашу,
There
stands
Jack
Ketch
that
son
of
a
bitch
Там
стоит
Джек
Кетч,
сукин
сын,
That
owes
us
all
a
grudge
Который
затаил
на
нас
злобу.
And
when
he
has
noosed
us
И
когда
он
накидывает
петлю,
And
our
friends
tip
him
no
cole
А
друзья
не
дают
ему
монет,
O
then
he
throws
us
in
the
cart
Он
бросает
нас
в
телегу,
And
tips
us
in
the
hole
И
сбрасывает
в
яму.
But
if
we
have
a
friend
stand
by
Но
если
у
нас
есть
друг,
Six-and
eightpence-for-to-pay
Который
готов
заплатить
шесть
с
половиной
пенсов,
Then
they
may
have
our
bodies
back
То
он
может
забрать
наши
тела,
And
carry
us
quite
away
И
унести
подальше.
For
at
St
Giles
or
St
Martins
Ведь
у
Сент-Джайлс
или
Сент-Мартинс,
A
burying
place
is
still
Всегда
найдется
место
на
кладбище,
And
there's
the
end
of
a
darkman's
budge
И
таков
конец
воровской
доли,
And
the
whoreson
have
his
will
И
свершится
то,
чему
суждено.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian carter, Nicola Kearey
Attention! Feel free to leave feedback.