Stick in the Wheel feat. John Kirkpatrick - Budg & Snudg - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Stick in the Wheel feat. John Kirkpatrick - Budg & Snudg




Budg & Snudg
Надувательство и мошенничество
The budge it is a delicate trade
Карманная кража дело тонкое,
And a delicate trade of fame
Искусное, я тебе скажу, ремесло.
For when that we have bit the bloe
Ведь стоит нам сорвать куш,
We carry away the game
Как добыча уже у нас.
But if the cully nap us
Но если нас сцапают,
And the lurries from us take
И стражи порядка отнимут все,
Then they rub us to the whit
Тогда отправят нас на каторгу,
And it's hardly worth a make
И труды наши коту под хвост.
But when we come to the whit
Но когда мы попадаем на каторгу,
Our darbies to behold
Чтобы увидеть оковы свои,
And for to take our penitency
И покаяться в содеянном,
And boose the water cold
И холодной водицы испить,
But when that we come out again
Когда же мы выйдем оттуда,
And the merry hick we meet
И встретим простофилю на пути,
We bite the cully of his cole
Мы обчистим его до нитки,
As we walk along the street
Гуляя по улице, знай.
And when that we come to the whit
А когда мы снова попадаем на каторгу,
For garnish they do cry
За подачку кричат нам вслед:
Mary faugh you son of a whore
"Да чтоб тебя, ублюдок, чума сгубила!
You'll have it by and by
Получишь свое, не миновать участи."
Then every man with his mort in his hand
И каждый, кто с кружкой в руке,
Does booze off his can and part
Отпивает из своей кружки и делится,
With-a-kiss we part and westward stand
С поцелуем прощаемся мы и на запад идем,
To the nubbing cheat in a cart
К воровскому промыслу в телеге.
But when we come to Tyburn
А когда мы приходим в Тайберн,
For going on the budge
За кражу нашу,
There stands Jack Ketch that son of a bitch
Там стоит Джек Кетч, сукин сын,
That owes us all a grudge
Который затаил на нас злобу.
And when he has noosed us
И когда он накидывает петлю,
And our friends tip him no cole
А друзья не дают ему монет,
O then he throws us in the cart
Он бросает нас в телегу,
And tips us in the hole
И сбрасывает в яму.
But if we have a friend stand by
Но если у нас есть друг,
Six-and eightpence-for-to-pay
Который готов заплатить шесть с половиной пенсов,
Then they may have our bodies back
То он может забрать наши тела,
And carry us quite away
И унести подальше.
For at St Giles or St Martins
Ведь у Сент-Джайлс или Сент-Мартинс,
A burying place is still
Всегда найдется место на кладбище,
And there's the end of a darkman's budge
И таков конец воровской доли,
And the whoreson have his will
И свершится то, чему суждено.





Writer(s): Ian carter, Nicola Kearey


Attention! Feel free to leave feedback.