Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Pogrzeb Króla
Zum Begräbnis des Königs
Zbrodnia,
kara,
grzech,
litr
wina
Verbrechen,
Strafe,
Sünde,
ein
Liter
Wein
I
tak
historia
ta
się
zaczyna
Und
so
beginnt
diese
Geschichte
W
pokoju
tym
po
szarym
dywanie
In
diesem
Zimmer
auf
dem
grauen
Teppich
Rozsypał
się
różaniec
Zerfiel
der
Rosenkranz
Zaczął
się
mój
żywot
ze
strachem
Mein
Leben
mit
der
Angst
begann
Mieszkam
z
nim
tu
pod
jednym
dachem
Ich
wohne
mit
ihr
hier
unter
einem
Dach
I
tak
patrzysz
przez
tę
klucza
dziurkę
Und
so
schaust
du
durch
dieses
Schlüsselloch
Miałem
tam
niejedną
schadzkę
Ich
hatte
dort
mehr
als
ein
Stelldichein
Z
niejakim
Kaczmarskim
Jackiem
Mit
einem
gewissen
Jacek
Kaczmarski
Nurzaliśmy
się
w
życia
dożynki
Wir
schwelgten
im
Fest
des
Lebens
Dłubaliśmy
z
ciast
rodzynki
Wir
pickten
Rosinen
aus
dem
Kuchen
Mistrzów
śniadania?
Frühstück
der
Meister?
Tak
żyła
nasza
kompania
So
lebte
unsere
Kompanie
Kokaina
i
crack
na
rusztach
Kokain
und
Crack
auf
dem
Rost
Aż
do
stu
finałów
w
ustach
Bis
zum
hundertfachen
Finale
im
Mund
Aż
do
dnia
pewnego,
wielkanocnego
Bis
zu
einem
gewissen
Ostertag
(Dnia
pewnego)
(Einem
gewissen
Tag)
I
nie
pomógł
żaden
cudowny
proszek
Und
kein
Wundermittel
half
Ani
wdowie
cztery
grosze
Noch
der
Witwe
vier
Groschen
Na
czarną
godzinę
skryte
Für
schlechte
Zeiten
versteckt
W
czarnym
pasku
zaszyte
Im
schwarzen
Gürtel
eingenäht
W
innym
stadium
opętania
In
einem
anderen
Stadium
der
Besessenheit
Ostatnie
swe
sprzedał
ubrania
Verkaufte
er
seine
letzte
Kleidung
Do
dziś
w
kasie
pancernej
króla
Bis
heute
im
Panzerschrank
des
Königs
Wisi
jego
koszula
Hängt
sein
Hemd
A
wiatr
jak
hulał
tak
hula
Und
der
Wind
heult,
wie
er
immer
heulte
W
czarnych
tiulach
In
schwarzem
Tüll
U
króla
na
dworze
Am
Hofe
des
Königs
Też
coraz
gorzej
Auch
immer
schlimmer
Święte
lampy
gorzkim
żalem
lśnią
na
placach
Heilige
Lampen
leuchten
mit
bitterem
Leid
auf
den
Plätzen
Paprze
się
ten
zgorzel
Diese
Fäulnis
schwärt
Na
tym
dworze
An
diesem
Hofe
W
stosie
pustych
kałamarzy
In
einem
Haufen
leerer
Tintenfässer
Schną
diamentowe
gęsie
pióra
Trocknen
diamantene
Gänsefedern
Naród
kefir
ma
na
kaca
Das
Volk
hat
Kefir
für
den
Kater
Czas
drugą
stronę
przewraca
Die
Zeit
schlägt
die
nächste
Seite
um
Do
morza
dusz
głów
wpada
rzeka
Ein
Fluss
von
Seelenköpfen
mündet
ins
Meer
Jadą
tu
z
bliska
i
z
daleka
Sie
kommen
von
nah
und
fern
hierher
Tam
gdzie
horyzontu
schody
Dort,
wo
die
Stufen
des
Horizonts
sind
Ciągną
się
korowody
Ziehen
sich
die
Festzüge
Wiezie
pociąg
dary
dla
króla
Der
Zug
bringt
Gaben
für
den
König
Puchar,
tubę
i
okular
Pokal,
Rohr
und
Okular
Nowe
są
w
lokomotywie
koła
Neu
sind
die
Räder
der
Lokomotive
W
tej,
co
jeździ
dookoła
Dieser,
die
im
Kreis
fährt
Jedno
wolne
miejsce
w
tylnich
rzędach
Ein
freier
Platz
in
den
hinteren
Reihen
Dla
pewnego
dyrygenta
Für
einen
gewissen
Dirigenten
Pastuszkowie
mu
śpiewają
sto
lat
Hirten
singen
ihm
"Auf
hundert
Jahre"
Czterech
starców
w
aureolach
Vier
Greise
in
Aureolen
Ciągną
powietrzne
sanie
Ziehen
den
Luftschlitten
Pora
wypić
za
to
spotkanie
Zeit,
auf
dieses
Treffen
anzustoßen
I
za
duszy
szaber
Und
auf
den
Seelenraub
Hare
Kryszna,
szaber,
szaber
Hare
Krishna,
Plünderung,
Plünderung
U
króla
na
dworze
Am
Hofe
des
Königs
Coraz
gorzej
Immer
schlimmer
Święte
lampy
gorzkim
żalem
lśnią
na
placach
Heilige
Lampen
leuchten
mit
bitterem
Leid
auf
den
Plätzen
Paprze
się
ten
zgorzel
Diese
Fäulnis
schwärt
Na
tym
dworze
An
diesem
Hofe
W
stosie
pustych
kałamarzy
In
einem
Haufen
leerer
Tintenfässer
Schną
diamentowe
gęsie
pióra
Trocknen
diamantene
Gänsefedern
Teraz
pomęczymy
kota
Jetzt
quälen
wir
die
Katze
ein
wenig
Nim
się
zacznie
trzecia
zwrota
Bevor
die
dritte
Strophe
beginnt
Więc
wybaczy
pan
i
pani
Also
verzeihen
Sie,
meine
Dame
und
mein
Herr
Krótko
będziem
was
cyganić
Kurz
werden
wir
euch
betrügen/anlügen
Na
króla
dworze
po
krzywych
szynach
Am
Königshof
auf
krummen
Schienen
Sunie
dziejów
maszyna
Gleitet
die
Maschine
der
Geschichte
Na
wielkim
jak
plac
ekranie
Auf
dem
riesigen
Bildschirm,
groß
wie
ein
Platz
Ustał
króla
ze
śmiercią
taniec
Endete
der
Tanz
des
Königs
mit
dem
Tod
I
tylko
mędrcy
Syjonu
Und
nur
die
Weisen
von
Zion
Nie
chcą
mówić
o
tym
nikomu
Wollen
niemandem
davon
erzählen
Strach
tak
im
zasznurował
usta
Die
Angst
hat
ihnen
so
den
Mund
verschnürt
Kto
z
głośników
samochodów
Wer
wird
aus
den
Autolautsprechern
Przemówi
do
narodu?
Zum
Volk
sprechen?
Jeśli
się
tego
ludu
boi
Wenn
selbst
der
sich
vor
diesem
Volk
fürchtet
Nawet
ten,
co
nad
królem
stoi
Der
über
dem
König
steht
Komunikat
bezlitośnie
prosty
Die
Botschaft
ist
gnadenlos
einfach
Pan
nasz
wącha
wodorosty
Unser
Herr
riecht
an
den
Algen
Zamknęły
się
króla
powieki
Die
Augenlider
des
Königs
schlossen
sich
Pan
wszedł
do
umarłej
rzeki
Der
Herr
trat
in
den
toten
Fluss
Co
tak
ślepisz
przez
tę
klucza
dziurkę?
Was
glotzt
du
so
durch
dieses
Schlüsselloch?
Patrzysz
tak
przez
tę
wąską
szparę
Du
schaust
so
durch
diesen
schmalen
Spalt
Ktoś
z
ręki
zrywa
mu
zegarek
Jemand
reißt
ihm
die
Uhr
vom
Handgelenk
Ściągają
złoty
płaszcz
przez
głowę
Sie
ziehen
den
goldenen
Mantel
über
den
Kopf
Wyrywają
zęby
platynowe
Sie
reißen
die
Platinzähne
heraus
Martwy
sam
palec
serdeczny
Am
toten
Ringfinger
selbst
Zgasł
na
palcu
pierścień
wieczny
Erlosch
der
ewige
Ring
am
Finger
Widzisz
ten
tłok
piekielny
w
szatni?
Siehst
du
das
höllische
Gedränge
in
der
Garderobe?
Nikt
nie
chce
stąd
uciec
ostatni
Niemand
will
von
hier
als
Letzter
fliehen
Przemykają
tak
chyłkiem
pod
murem
Sie
huschen
verstohlen
an
der
Mauer
entlang
(Szczur
za
szczurem)
(Ratte
um
Ratte)
Szczur
za
szczurem
Ratte
um
Ratte
(Sępy
sznurem)
(Geier
in
einer
Schnur)
Sępy
sznurem
Geier
in
einer
Schnur
Gorzej
być
nie
może
Schlimmer
kann
es
nicht
sein
Na
tym
dworze
An
diesem
Hofe
Obce
orły
błąkają
się
po
salach
Fremde
Adler
irren
durch
die
Säle
Pękają
na
pół
zorze
Die
Morgenröten
zerbrechen
entzwei
Ty
wiesz,
że
nie
ma
dokąd
już
stąd
Du
weißt,
es
gibt
von
hier
keinen
Ausweg
mehr
Gorzej
być
nie
może
Schlimmer
kann
es
nicht
sein
Na
tym
dworze
An
diesem
Hofe
Obce
orły
błąkają
się
po
salach
Fremde
Adler
irren
durch
die
Säle
Pękają
na
pół
zorze
Die
Morgenröten
zerbrechen
entzwei
Słodki
Boże
mój
Mein
süßer
Gott
Ty
wiesz,
że
nie
mam
dokąd
już
stąd
Du
weißt,
ich
habe
keinen
Ort
mehr,
wohin
ich
von
hier
gehen
kann
U
króla
na
dworze
Am
Hofe
des
Königs
W
stosie
pustych
kałamarzy
In
einem
Haufen
leerer
Tintenfässer
Wyschły
diamentowe
gęsie
pióra
Sind
die
diamantenen
Gänsefedern
vertrocknet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Krzysztof Grabowski
Attention! Feel free to leave feedback.