Strawbs - Pro Patria Suite - translation of the lyrics into German

Pro Patria Suite - Strawbstranslation in German




Pro Patria Suite
Pro Patria Suite
I Back Along (We Were Young)
I Damals (Wir waren jung)
Cousins-Wakeman
Cousins-Wakeman
It was the final summer, nightingales still sung
Es war der letzte Sommer, Nachtigallen sangen noch
Young girls making daisy chains, back along we were young.
Junge Mädchen flochten Gänseblümchenkränze, damals waren wir jung.
Kissing her for the first time, finding her tongue
Ich küsste sie zum ersten Mal, entdeckte ihre Zunge
Brushing her chest by accident, back along we were young.
Streifte aus Versehen ihre Brust, damals waren wir jung.
Meeting her brother Billy all highly-strung
Traf ihren Bruder Billy, sehr angespannt
Sensitive, rather quiet, back along we were young.
Sensibel, eher ruhig, damals waren wir jung.
Making hay by day, making love by night
Tagsüber Heu machen, nachts Liebe machen
Watching as the storm clouds gathered
Zusehen, wie die Gewitterwolken aufzogen
II All For Each Other
II Alle füreinander
Cousins-Wakeman
Cousins-Wakeman
Then war broke out, lads had no doubt
Dann brach der Krieg aus, die Jungs hatten keinen Zweifel
Billy was right, whatever all stood in line
Billy hatte Recht, egal was war, alle stellten sich an
What's yours is mine, one final night together.
Was deins ist, ist meins, eine letzte Nacht zusammen.
Basic training for a week
Grundausbildung für eine Woche
Crap in Sergent Major speak
Mist in Feldwebelsprache
Hell was no place for the weak
Die Hölle war kein Ort für die Schwachen
All for each other.
Alle füreinander.
Christ, the battlefield was sparsed
Gott, das Schlachtfeld war karg
No place to go to wipe your arse
Kein Ort, um sich den Arsch abzuwischen
Weeks when nothing came to pass
Wochen, in denen nichts geschah
All for each other.
Alle füreinander.
Bright burning flares, padre said prayers
Helle Leuchtraketen, der Feldgeistliche sprach Gebete
Billy broke down whatever shell fire immense
Billy brach zusammen, egal das Granatfeuer war gewaltig
Smoke red and dense, one last showdown together.
Rauch rot und dicht, ein letztes Gefecht zusammen.
Rain runs rivers into flood
Regen lässt Flüsse über die Ufer treten
Shattered bones, pools of blood
Zerborstene Knochen, Blutlachen
We knelt together in the mud
Wir knieten zusammen im Schlamm
All for each other.
Alle füreinander.
I'm not ashamed to say I cried
Ich schäme mich nicht zu sagen, dass ich weinte
The day the lads were crucified
An dem Tag, als die Jungs gekreuzigt wurden
We fought together side by side
Wir kämpften zusammen Seite an Seite
All for each other.
Alle füreinander.
Billy caught one in the eye
Billy bekam eine ins Auge
He took at least one hour to die
Er brauchte mindestens eine Stunde, um zu sterben
I held his hand, just him and I
Ich hielt seine Hand, nur er und ich
All for each other.
Alle füreinander.
Life was never meant like this
Das Leben war nie so gedacht
I'd love to give my girl a kiss
Ich würde mein Mädchen so gern küssen
The last words Billy said were
Die letzten Worte, die Billy sagte, waren
I miss her.
Ich vermisse sie.
III Home Is Where The Heart Was Ever
III Heimat ist, wo das Herz immer war
Cousins-Wakeman
Cousins-Wakeman
Home is where the heart was ever
Heimat ist, wo das Herz immer war
Hallowed ground where thousands lie
Geweihter Boden, wo Tausende liegen
Buried in the fields of honour
Begraben auf den Feldern der Ehre
Whichever country's flag may fly.
Welche Flagge des Landes auch immer wehen mag.
Home is where the heart was ever
Heimat ist, wo das Herz immer war
Where a single church bell tolls
Wo eine einzelne Kirchenglocke läutet
Bounded by a field of poppies
Umgeben von einem Feld Mohnblumen
Each one bears a thousand souls.
Jede trägt tausend Seelen.
Home is where the heart was ever
Heimat ist, wo das Herz immer war
City, town or countryside
Stadt, Dorf oder Landschaft
Where the spirits of the fallen
Wo die Geister der Gefallenen
Live forever, named with pride.
Für immer leben, mit Stolz genannt.





Writer(s): David Cousins


Attention! Feel free to leave feedback.