Lyrics and translation Strawbs - The Vision Of The Lady Of The Lake
The Vision Of The Lady Of The Lake
Видение Владычицы Озера
The
boatman
rose
to
the
sound
of
his
heartbeat
Лодочник
проснулся
от
звука
своего
сердца,
Loud
in
the
silent
approach
of
the
dawn
Громкого
в
тишине
приближающегося
рассвета.
He
glanced
through
the
window
at
mist
on
the
lake
Он
взглянул
в
окно
на
туман
над
озером,
Which
hung
like
a
shroud
in
the
still
of
the
morn
Который
висел,
словно
саван,
в
утренней
тиши.
The
silver
cobwebs
spun
with
the
dew
Серебряные
паутинки,
сотканные
росой,
Hung
from
the
bushes
in
filigree
splendour
Свисали
с
кустов
филигранным
великолепием,
And
water
lilies
asleep
on
the
lake
А
кувшинки,
спящие
на
озере,
Were
reflected
so
delicate,
tranquil
and
tender.
Отражались
такими
нежными,
безмятежными
и
трогательными.
The
boat
man
sighed
as
he
strode
through
the
woods
Лодочник
вздохнул,
шагая
по
лесу
To
the
place
where
his
boat
lay
moored
to
a
stake
К
месту,
где
его
лодка
была
пришвартована
к
столбу.
The
hollow
sound
as
his
footsteps
echoed
Глухой
звук
его
шагов
эхом
разносился,
Until
the
sound
was
lost
on
the
lake
Пока
не
терялся
на
озере.
He
cast
off,
poling
the
boat
from
the
shore
Он
оттолкнулся,
отчалив
от
берега,
Peering
a
head
through
damp
clinging
haze
Вглядываясь
вперед
сквозь
влажную
цепляющуюся
дымку.
He
thought
that
he
saw
strange
swirling
shapes
Ему
показалось,
что
он
видит
странные
кружащиеся
формы,
A
trick
on
the
eyes
that
the
mist
often
plays.
Обман
зрения,
который
часто
создает
туман.
So
intent
was
the
boatman
on
crossing
the
lake
Лодочник
был
так
сосредоточен
на
переправе
через
озеро,
That
he
failed
to
notice
the
current
that
flowed
Что
не
заметил
течения,
Leading
his
boat
from
familiar
parts
Уводящего
его
лодку
от
знакомых
мест.
He
was
firmly,
yet
somehow
unknowingly,
towed
Он
был
крепко,
но
как-то
незаметно,
буксируем.
All
at
once
the
mist
seemed
to
lift
Внезапно
туман
словно
рассеялся,
Sufficient
to
show
the
boatman
a
pool
Достаточно,
чтобы
показать
лодочнику
затон,
That
he'd
never
seen
in
the
whole
of
his
life
Которого
он
никогда
не
видел
за
всю
свою
жизнь,
Unnaturally
deep,
black
and
silent,
and
cool.
Неестественно
глубокий,
черный,
безмолвный
и
холодный.
The
boatman's
shirt
clung
to
his
back
Рубашка
лодочника
прилипла
к
спине,
He
was
sweating
both
from
exertion
and
fear
Он
потел
как
от
напряжения,
так
и
от
страха.
He
had
the
sensation
that
someone
was
watching
У
него
было
ощущение,
что
за
ним
наблюдают,
He
felt
the
presence
of
somebody
near
Он
чувствовал
чье-то
присутствие
рядом.
An
invisible
force
prevented
him
moving
Невидимая
сила
мешала
ему
двигаться,
The
strength
of
his
arms
was
utterly
sapped
Сила
его
рук
была
полностью
истощена.
The
twisted
bushes
converged
round
the
lake
Искривленные
кусты
сходились
вокруг
озера,
Like
a
fish
in
a
net
he
was
trapped.
Словно
рыба
в
сети,
он
был
в
ловушке.
Suddenly
out
of
the
water
before
him
Внезапно
из
воды
перед
ним
The
wraith-like
form
of
a
maiden
appeared
Появился
призрачный
образ
девы,
Clad
in
shimmering
radiant
robes
Облаченной
в
мерцающие
лучистые
одежды.
The
maiden
materialised
as
she
neared
Дева
материализовалась
по
мере
приближения.
The
hair
which
finely
crowned
her
head
Волосы,
которые
венчали
ее
голову,
Was
a
halo
of
golden
reflecting
the
sun
Были
золотым
ореолом,
отражающим
солнце.
All
of
the
beautiful
women
of
time
Все
прекрасные
женщины
всех
времен
Were
formed
all
at
once
into
one.
Слились
воедино
в
одну.
She
handed
the
boatman
the
sword
she
was
holding
Она
передала
лодочнику
меч,
который
держала,
Which
flashed
irridescent
before
his
eyes
Который
сверкнул
переливчатым
блеском
перед
его
глазами.
Excalibur
surely
was
hardly
a
match
Экскалибур,
конечно,
едва
ли
мог
сравниться
For
a
sword
that
simple
description
defies
С
мечом,
который
не
поддается
простому
описанию.
The
boatman
stood
transfixed
by
her
gaze
Лодочник
стоял,
завороженный
ее
взглядом,
Which
reached
to
the
depths
of
his
very
soul
Который
проникал
в
глубины
его
души.
To
he
who
could
conquer
the
evils
of
life
Тому,
кто
мог
победить
зло
жизни,
She
offered
herself
as
a
whole.
Она
предложила
себя
целиком.
The
maiden
vanished
before
his
gaze
Дева
исчезла
из
виду,
Leaving
him
clutching
the
sword
in
his
fist
Оставив
его
сжимающим
меч
в
руке.
The
hairs
on
the
nape
of
his
neck
seemed
to
stiffen
Волосы
на
затылке
встали
дыбом,
A
creature
approached
him
from
out
of
the
mist
Существо
приближалось
к
нему
из
тумана.
It
was
powerful,
huge
and
yet
stupid
indeed
Оно
было
могучим,
огромным,
но,
поистине,
глупым,
For
it
held
right
back
and
failed
to
attack
Ибо
оно
отступило
и
не
стало
нападать.
The
boatman
struck
at
its
small
stupid
eyes
Лодочник
ударил
по
его
маленьким
глупым
глазам,
And
it
crashed
to
the
ground
and
lay
on
its
back.
И
оно
рухнуло
на
землю
и
легло
на
спину.
Without
a
warning
the
sky
seemed
to
blacken
Без
предупреждения
небо
почернело,
As
though
the
sun
were
in
total
eclipse
Словно
солнце
было
в
полном
затмении.
The
boatman
crouched
low
as
a
vast
eagle
swooped
Лодочник
присел,
когда
огромный
орел
спикировал,
And
a
horrified
cry
escaped
from
his
lips
И
крик
ужаса
сорвался
с
его
губ.
It
strutted
before
him
with
pride
in
its
bearing
Он
гордо
расхаживал
перед
ним,
Admiring
its
talons
both
vicious
and
cruel
Любуясь
своими
когтями,
злобными
и
жестокими.
Taking
advantage
the
boatman
struck
fast
Воспользовавшись
моментом,
лодочник
быстро
ударил,
And
the
eagle
slid
to
the
depths
of
the
pool.
И
орел
сполз
на
дно
затона.
The
terrified
boatman
tried
moving
his
boat
Испуганный
лодочник
попытался
сдвинуть
лодку,
But
his
pole
had
grown
roots
in
the
watery
deep
Но
его
шест
пустил
корни
в
водной
глубине.
The
bank
grew
alive
with
the
coils
of
a
snake
Берег
ожил
от
колец
змеи,
And
all
you
could
hear
was
its
slither
and
creep
И
все,
что
можно
было
услышать,
это
ее
скольжение
и
ползание.
It
cast
an
envious
stare
at
the
boatman
Она
бросила
завистливый
взгляд
на
лодочника,
Slid
into
the
water
and
swam
to
the
boat
Соскользнула
в
воду
и
подплыла
к
лодке.
He
stood
hypnotised
by
its
green
jealous
eyes
Он
стоял,
загипнотизированный
ее
зелеными
ревнивыми
глазами,
As
it
came
from
the
water
and
coiled
round
his
throat.
Когда
она
вышла
из
воды
и
обвилась
вокруг
его
горла.
As
its
coils
tightened
slowly
his
breath
came
in
gasps
Когда
ее
кольца
сжимались,
его
дыхание
стало
прерывистым,
As
he
choked
so
he
lifted
the
sword
in
despair
Задыхаясь,
он
в
отчаянии
поднял
меч.
As
the
snake
was
still
gloating
he
severed
its
head
Пока
змея
злорадствовала,
он
отсек
ей
голову,
And
in
death
the
snake's
coils
thrashed
wild
in
the
air
И
в
смерти
кольца
змеи
дико
бились
в
воздухе.
The
boatman
wiped
the
sweat
from
his
brow
Лодочник
вытер
пот
со
лба,
His
heart
was
pounding
as
never
before
Его
сердце
колотилось
как
никогда
раньше.
His
eyes
like
a
lizard's
tongue
darted
around
Его
глаза,
словно
язык
ящерицы,
метались
вокруг,
Not
daring
to
rest
for
a
minute
or
more.
Не
смея
отдохнуть
ни
минуты.
An
involuntary
shiver
went
up
his
spine
Непроизвольная
дрожь
пробежала
по
его
спине,
As
he
heard
the
sound
of
eerie
howls
Когда
он
услышал
жуткий
вой.
A
wolf
appeared
on
the
banks
of
the
pool
Волк
появился
на
берегу
затона,
Saliva
dripped
from
its
loathsome
jowls
Слюна
капала
с
его
отвратительных
челюстей.
Hatred
smouldered
deep
in
his
eyes
Ненависть
тлела
в
его
глазах,
Which
glowed
like
coals
from
Hades
fire
Которые
светились,
как
угли
адского
огня.
It
seemed
to
grow
as
it
crouched
and
snarled
Он
словно
рос,
приседая
и
рыча,
And
watched
as
the
boatman
began
to
tire.
И
наблюдал,
как
лодочник
начал
уставать.
It
was
almost
as
though
the
wolf
had
learned
Как
будто
волк
научился,
For
it
did
not
attack
as
the
others
had
done
Ибо
он
не
атаковал,
как
другие.
But
bided
its
time
until
the
moment
was
right
Но
выжидал
подходящего
момента,
And
sprang
as
the
boatman
stared
into
the
sun
И
прыгнул,
когда
лодочник
смотрел
на
солнце.
But
the
boatman
too
had
learned
to
hold
back
Но
лодочник
тоже
научился
сдерживаться,
And
holding
his
sword
as
though
a
knife
И
держа
меч,
как
нож,
He
plunged
it
deep
into
the
wolf's
heart
Он
вонзил
его
глубоко
в
сердце
волка,
Then
fell
to
his
knees
and
prayed
for
his
life.
Затем
упал
на
колени
и
молился
за
свою
жизнь.
As
he
felt
a
hand
on
his
shoulder
he
whirled
Почувствовав
руку
на
плече,
он
обернулся
To
find
the
maiden
by
his
side
И
увидел
деву
рядом
с
собой.
She
smiled
and
the
world
seemed
to
open
before
him
Она
улыбнулась,
и
мир
словно
открылся
перед
ним,
He
tried
to
speak
but
his
tongue
was
tied
Он
попытался
говорить,
но
язык
его
онемел.
You
must
plunge
the
sword
deep
into
my
heart
Ты
должен
вонзить
меч
глубоко
в
мое
сердце,
Lest
I
should
crumble
into
dust
Иначе
я
рассыплюсь
в
прах.
She
offered
the
boatman
the
meaning
of
life
Она
предложила
лодочнику
смысл
жизни
And
love,
if
he
could
but
conquer
lust.
И
любовь,
если
он
сможет
победить
похоть.
She
bared
her
breasts
before
his
eyes
Она
обнажила
свою
грудь
перед
его
глазами,
The
boatman
still
was
stricken
dumb
Лодочник
все
еще
был
онемевшим.
He
flung
the
sword
back
into
the
water
Он
бросил
меч
обратно
в
воду,
Back
to
the
depths
from
which
it
had
come
Обратно
в
глубину,
откуда
он
пришел.
The
water
around
him
began
to
boil
Вода
вокруг
него
закипела,
The
maiden
began
to
wither
away
Дева
начала
исчезать.
His
boat
was
swamped
as
the
creatures
arose
Его
лодку
затопило,
когда
существа
восстали,
And
evil
lived
for
another
day.
И
зло
жило
еще
один
день.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cousins
Attention! Feel free to leave feedback.