Strawbs - The Vision Of The Lady Of The Lake - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Strawbs - The Vision Of The Lady Of The Lake




The Vision Of The Lady Of The Lake
Видение Владычицы Озера
The boatman rose to the sound of his heartbeat
Лодочник проснулся от звука своего сердца,
Loud in the silent approach of the dawn
Громкого в тишине приближающегося рассвета.
He glanced through the window at mist on the lake
Он взглянул в окно на туман над озером,
Which hung like a shroud in the still of the morn
Который висел, словно саван, в утренней тиши.
The silver cobwebs spun with the dew
Серебряные паутинки, сотканные росой,
Hung from the bushes in filigree splendour
Свисали с кустов филигранным великолепием,
And water lilies asleep on the lake
А кувшинки, спящие на озере,
Were reflected so delicate, tranquil and tender.
Отражались такими нежными, безмятежными и трогательными.
The boat man sighed as he strode through the woods
Лодочник вздохнул, шагая по лесу
To the place where his boat lay moored to a stake
К месту, где его лодка была пришвартована к столбу.
The hollow sound as his footsteps echoed
Глухой звук его шагов эхом разносился,
Until the sound was lost on the lake
Пока не терялся на озере.
He cast off, poling the boat from the shore
Он оттолкнулся, отчалив от берега,
Peering a head through damp clinging haze
Вглядываясь вперед сквозь влажную цепляющуюся дымку.
He thought that he saw strange swirling shapes
Ему показалось, что он видит странные кружащиеся формы,
A trick on the eyes that the mist often plays.
Обман зрения, который часто создает туман.
So intent was the boatman on crossing the lake
Лодочник был так сосредоточен на переправе через озеро,
That he failed to notice the current that flowed
Что не заметил течения,
Leading his boat from familiar parts
Уводящего его лодку от знакомых мест.
He was firmly, yet somehow unknowingly, towed
Он был крепко, но как-то незаметно, буксируем.
All at once the mist seemed to lift
Внезапно туман словно рассеялся,
Sufficient to show the boatman a pool
Достаточно, чтобы показать лодочнику затон,
That he'd never seen in the whole of his life
Которого он никогда не видел за всю свою жизнь,
Unnaturally deep, black and silent, and cool.
Неестественно глубокий, черный, безмолвный и холодный.
The boatman's shirt clung to his back
Рубашка лодочника прилипла к спине,
He was sweating both from exertion and fear
Он потел как от напряжения, так и от страха.
He had the sensation that someone was watching
У него было ощущение, что за ним наблюдают,
He felt the presence of somebody near
Он чувствовал чье-то присутствие рядом.
An invisible force prevented him moving
Невидимая сила мешала ему двигаться,
The strength of his arms was utterly sapped
Сила его рук была полностью истощена.
The twisted bushes converged round the lake
Искривленные кусты сходились вокруг озера,
Like a fish in a net he was trapped.
Словно рыба в сети, он был в ловушке.
Suddenly out of the water before him
Внезапно из воды перед ним
The wraith-like form of a maiden appeared
Появился призрачный образ девы,
Clad in shimmering radiant robes
Облаченной в мерцающие лучистые одежды.
The maiden materialised as she neared
Дева материализовалась по мере приближения.
The hair which finely crowned her head
Волосы, которые венчали ее голову,
Was a halo of golden reflecting the sun
Были золотым ореолом, отражающим солнце.
All of the beautiful women of time
Все прекрасные женщины всех времен
Were formed all at once into one.
Слились воедино в одну.
She handed the boatman the sword she was holding
Она передала лодочнику меч, который держала,
Which flashed irridescent before his eyes
Который сверкнул переливчатым блеском перед его глазами.
Excalibur surely was hardly a match
Экскалибур, конечно, едва ли мог сравниться
For a sword that simple description defies
С мечом, который не поддается простому описанию.
The boatman stood transfixed by her gaze
Лодочник стоял, завороженный ее взглядом,
Which reached to the depths of his very soul
Который проникал в глубины его души.
To he who could conquer the evils of life
Тому, кто мог победить зло жизни,
She offered herself as a whole.
Она предложила себя целиком.
The maiden vanished before his gaze
Дева исчезла из виду,
Leaving him clutching the sword in his fist
Оставив его сжимающим меч в руке.
The hairs on the nape of his neck seemed to stiffen
Волосы на затылке встали дыбом,
A creature approached him from out of the mist
Существо приближалось к нему из тумана.
It was powerful, huge and yet stupid indeed
Оно было могучим, огромным, но, поистине, глупым,
For it held right back and failed to attack
Ибо оно отступило и не стало нападать.
The boatman struck at its small stupid eyes
Лодочник ударил по его маленьким глупым глазам,
And it crashed to the ground and lay on its back.
И оно рухнуло на землю и легло на спину.
Without a warning the sky seemed to blacken
Без предупреждения небо почернело,
As though the sun were in total eclipse
Словно солнце было в полном затмении.
The boatman crouched low as a vast eagle swooped
Лодочник присел, когда огромный орел спикировал,
And a horrified cry escaped from his lips
И крик ужаса сорвался с его губ.
It strutted before him with pride in its bearing
Он гордо расхаживал перед ним,
Admiring its talons both vicious and cruel
Любуясь своими когтями, злобными и жестокими.
Taking advantage the boatman struck fast
Воспользовавшись моментом, лодочник быстро ударил,
And the eagle slid to the depths of the pool.
И орел сполз на дно затона.
The terrified boatman tried moving his boat
Испуганный лодочник попытался сдвинуть лодку,
But his pole had grown roots in the watery deep
Но его шест пустил корни в водной глубине.
The bank grew alive with the coils of a snake
Берег ожил от колец змеи,
And all you could hear was its slither and creep
И все, что можно было услышать, это ее скольжение и ползание.
It cast an envious stare at the boatman
Она бросила завистливый взгляд на лодочника,
Slid into the water and swam to the boat
Соскользнула в воду и подплыла к лодке.
He stood hypnotised by its green jealous eyes
Он стоял, загипнотизированный ее зелеными ревнивыми глазами,
As it came from the water and coiled round his throat.
Когда она вышла из воды и обвилась вокруг его горла.
As its coils tightened slowly his breath came in gasps
Когда ее кольца сжимались, его дыхание стало прерывистым,
As he choked so he lifted the sword in despair
Задыхаясь, он в отчаянии поднял меч.
As the snake was still gloating he severed its head
Пока змея злорадствовала, он отсек ей голову,
And in death the snake's coils thrashed wild in the air
И в смерти кольца змеи дико бились в воздухе.
The boatman wiped the sweat from his brow
Лодочник вытер пот со лба,
His heart was pounding as never before
Его сердце колотилось как никогда раньше.
His eyes like a lizard's tongue darted around
Его глаза, словно язык ящерицы, метались вокруг,
Not daring to rest for a minute or more.
Не смея отдохнуть ни минуты.
An involuntary shiver went up his spine
Непроизвольная дрожь пробежала по его спине,
As he heard the sound of eerie howls
Когда он услышал жуткий вой.
A wolf appeared on the banks of the pool
Волк появился на берегу затона,
Saliva dripped from its loathsome jowls
Слюна капала с его отвратительных челюстей.
Hatred smouldered deep in his eyes
Ненависть тлела в его глазах,
Which glowed like coals from Hades fire
Которые светились, как угли адского огня.
It seemed to grow as it crouched and snarled
Он словно рос, приседая и рыча,
And watched as the boatman began to tire.
И наблюдал, как лодочник начал уставать.
It was almost as though the wolf had learned
Как будто волк научился,
For it did not attack as the others had done
Ибо он не атаковал, как другие.
But bided its time until the moment was right
Но выжидал подходящего момента,
And sprang as the boatman stared into the sun
И прыгнул, когда лодочник смотрел на солнце.
But the boatman too had learned to hold back
Но лодочник тоже научился сдерживаться,
And holding his sword as though a knife
И держа меч, как нож,
He plunged it deep into the wolf's heart
Он вонзил его глубоко в сердце волка,
Then fell to his knees and prayed for his life.
Затем упал на колени и молился за свою жизнь.
As he felt a hand on his shoulder he whirled
Почувствовав руку на плече, он обернулся
To find the maiden by his side
И увидел деву рядом с собой.
She smiled and the world seemed to open before him
Она улыбнулась, и мир словно открылся перед ним,
He tried to speak but his tongue was tied
Он попытался говорить, но язык его онемел.
You must plunge the sword deep into my heart
Ты должен вонзить меч глубоко в мое сердце,
Lest I should crumble into dust
Иначе я рассыплюсь в прах.
She offered the boatman the meaning of life
Она предложила лодочнику смысл жизни
And love, if he could but conquer lust.
И любовь, если он сможет победить похоть.
She bared her breasts before his eyes
Она обнажила свою грудь перед его глазами,
The boatman still was stricken dumb
Лодочник все еще был онемевшим.
He flung the sword back into the water
Он бросил меч обратно в воду,
Back to the depths from which it had come
Обратно в глубину, откуда он пришел.
The water around him began to boil
Вода вокруг него закипела,
The maiden began to wither away
Дева начала исчезать.
His boat was swamped as the creatures arose
Его лодку затопило, когда существа восстали,
And evil lived for another day.
И зло жило еще один день.





Writer(s): Cousins


Attention! Feel free to leave feedback.