Stress - La Peur de l'autre - translation of the lyrics into German

La Peur de l'autre - Stresstranslation in German




La Peur de l'autre
Die Angst vor dem Anderen
Couplet 1
Strophe 1
Mes chers concitoyens, mes chères concitoyennes! Pourquoi dans un pays aussi coloré que le nôtre, on a si peur de nos différences, si peur de l'autre. On continue d'entendre les termes envahir et gêner, j'crois qu'il y a des gens qui aiment haïr et qui haïssent aimer. On laisse des politiques manipuler nos peurs à leurs fins. C'est notre fin si nous restons en proie à leur faim. Montrons-leur qu'on vaut mieux que la haine, mieux que la diffamation, l'ignorance et la discrimination. Montrons-leur qu'on peut voir à travers tous leurs leurres et qu'on peut écouter nos cœurs au lieu d'écouter nos peurs, qu'on a l'intelligence de voir au-delà de nos différences et qu'on peut faire la différence grâce à nos différences. On s'fait la guerre, mais l'ennemi n'est pas d'ailleurs, d'un autre culte ou d'une autre couleur. L'ennemi est en nous et c'est bien ça le problème, car la seule guerre qu'on ne puisse gagner, c'est la guerre contre nous-mêmes.
Meine lieben Mitbürger, meine lieben Mitbürgerinnen! Warum haben wir in einem so bunten Land wie dem unseren so viel Angst vor unseren Unterschieden, so viel Angst vor dem Anderen? Man hört weiterhin die Begriffe eindringen und stören, ich glaube, es gibt Leute, die es lieben zu hassen und die es hassen zu lieben. Wir lassen Politiker unsere Ängste für ihre Zwecke manipulieren. Das ist unser Ende, wenn wir ihrer Gier zum Opfer fallen. Zeigen wir ihnen, dass wir besser sind als Hass, besser als Diffamierung, Ignoranz und Diskriminierung. Zeigen wir ihnen, dass wir durch all ihre Täuschungen hindurchsehen können und dass wir auf unsere Herzen hören können, anstatt auf unsere Ängste zu hören, dass wir die Intelligenz haben, über unsere Unterschiede hinauszusehen und dass wir dank unserer Unterschiede den Unterschied machen können. Wir führen Krieg gegeneinander, aber der Feind ist nicht von anderswo, von einem anderen Kult oder einer anderen Hautfarbe. Der Feind ist in uns, und genau das ist das Problem, denn der einzige Krieg, den wir nicht gewinnen können, ist der Krieg gegen uns selbst.
Refrain
Refrain
On se bat contre l'indifférence. Vas-y lève-toi! Vas-y lève-toi! Je me lève, moi! Pour qu'on puisse tous avoir une chance. Vas-y lève-toi! Je me lève, moi! C'est quand j'entends qu'il y en a trop. De ma peau, des larmes, de la sueur, du sang, c'est ça que je mets dans mes mots quand j'entends qu'il y en a trop. Vas-y lève-toi! Vas-y lève-toi! Vas-y lève-toi! Je me lève, moi!
Wir kämpfen gegen die Gleichgültigkeit. Los, steh auf! Los, steh auf! Ich stehe auf! Damit wir alle eine Chance haben können. Los, steh auf! Ich stehe auf! Wenn ich höre, dass es zu viele gibt. Von meiner Haut, Tränen, Schweiß, Blut, das ist es, was ich in meine Worte lege, wenn ich höre, dass es zu viele gibt. Los, steh auf! Los, steh auf! Los, steh auf! Ich stehe auf!
Couplet 2
Strophe 2
A l'heure d'aujourd'hui, on s'est jamais aussi peu parlé. Est-ce l'ère de la communication qui nous donne peur d'parler? Cette indifférence mutuelle nous tuera au pluriel, et au bout du tunnel il reste cette solitude usuelle. On pense qu'à nos petites vies en refusant de voir qu'on a besoin d'autrui bien plus qu'on voudrait le croire. Les temps sont hard, les gens ont la hargne, on est sur nos gardes, on s'méfie, se regarde et nos peurs nous poignardent. Faut apprendre à se comprendre et non à se descendre. On peut s'entretuer ou on peut se battre ensemble. Qu'on me traite d'idéaliste! Moi je veux y croire. Il y a trois ans, personne croyait à un président noir. À la base de tout changement il y a un rêve, une idée, faut commencer par rêver pour le concrétiser. Et la seule chose qui puisse rendre un rêve inatteignable, c'est la peur. La peur de ses semblables.
Heutzutage haben wir noch nie so wenig miteinander gesprochen. Ist es das Zeitalter der Kommunikation, das uns Angst macht zu sprechen? Diese gegenseitige Gleichgültigkeit wird uns im Plural töten, und am Ende des Tunnels bleibt diese übliche Einsamkeit. Wir denken nur an unsere kleinen Leben und weigern uns zu sehen, dass wir andere viel mehr brauchen, als wir glauben möchten. Die Zeiten sind hart, die Leute sind voller Groll, wir sind auf der Hut, wir misstrauen uns, beobachten uns gegenseitig und unsere Ängste erstechen uns. Wir müssen lernen, uns zu verstehen, und nicht, uns gegenseitig fertigzumachen. Wir können uns gegenseitig umbringen oder wir können zusammen kämpfen. Man mag mich einen Idealisten nennen! Ich will daran glauben. Vor drei Jahren glaubte niemand an einen schwarzen Präsidenten. An der Basis jeder Veränderung steht ein Traum, eine Idee, man muss mit dem Träumen beginnen, um sie zu verwirklichen. Und das Einzige, was einen Traum unerreichbar machen kann, ist die Angst. Die Angst vor seinen Mitmenschen.
Refrain
Refrain





Writer(s): M. Ndeze, Yvan Jacquemet


Attention! Feel free to leave feedback.