Strubbelhaar feat. Elias AI - Winter’s Grip - translation of the lyrics into Russian

Winter’s Grip - Strubbelhaar translation in Russian




Winter’s Grip
Хватка Зимы
In winter's grip, the world grows still
В хватке зимы мир замирает,
A shroud of ice, a frozen will
Саван из льда, воля слабеет.
Beneath the snow, old spirits rise
Под снегом духи древние встают,
Silent whispers, hollow cries
Безмолвный шёпот, пустой их вой.
Winter's grip, a silent dread
Хватка зимы, безмолвный страх,
The land of ice, where life has fled
Край изо льда, где жизнь угасла.
Souls of frost and shadows deep
Души изморози и тени глубокой,
Bound in ice, they rise from sleep
Скованные льдом, восстают из дремоты.
Through endless fields of pale, white frost
Сквозь бескрайние поля бледного, белого инея,
I walk with shades of battles lost
Я иду с тенями битв, что проиграны.
Their eyes like ice, no warmth, no fire
Их глаза, как лед, нет тепла, нет огня,
Bound by winter's cold desire
Скованные зимним холодным желанием.
Winter's grip, a silent dread
Хватка зимы, безмолвный страх,
The land of ice, where life has fled
Край изо льда, где жизнь угасла.
Souls of frost and shadows deep
Души изморози и тени глубокой,
Bound in ice, they rise from sleep
Скованные льдом, восстают из дремоты.
Winter's grip, a silent dread
Хватка зимы, безмолвный страх,
The land of ice, where life has fled
Край изо льда, где жизнь угасла.
Souls of frost and shadows deep
Души изморози и тени глубокой,
Bound in ice, they rise from sleep
Скованные льдом, восстают из дремоты.
Through endless fields of pale, white frost
Сквозь бескрайние поля бледного, белого инея,
I walk with shades of battles lost
Я иду с тенями битв, что проиграны.
Their eyes like ice, no warmth, no fire
Их глаза, как лед, нет тепла, нет огня,
Bound by winter's cold desire
Скованные зимним холодным желанием.
Desire
Желанием.
Where sunlight fades, and time stands still
Где солнечный свет меркнет, и время стоит,
The frozen ones fulfill their will
Замерзшие исполняют свою волю,
To haunt the night, to chill the bone
Преследовать ночь, леденить до костей,
Winter's grip, a fate unknown
Хватка зимы, судьба неведома.
Where sunlight fades, and time stands still
Где солнечный свет меркнет, и время стоит,
The frozen ones fulfill their will
Замерзшие исполняют свою волю,
To haunt the night, to chill the bone
Преследовать ночь, леденить до костей,
Winter's grip, a fate unknown
Хватка зимы, судьба неведома.
So heed the frost's eternal breath
Так внемли вечному дыханию мороза,
A land encased in icy death
Край, заключенный в ледяную смерть.
No warmth, no light, no life to keep
Нет тепла, нет света, нет жизни, которую можно сохранить,
In winter's grip, a fate unknown
В хватке зимы, судьба неведома.





Writer(s): Sandra Ullisch


Attention! Feel free to leave feedback.